Apocalipse 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaubada yana toketokena wata yana mageta Vanuga 'Eba Velu'ui matatabuna i susuli i 'a'avana, mulieta bona bwaikina a nogai Vanuga 'Eba Velu'uinina 'wainega i toke i vonavona anelose 7 'waidie i vo, 'Wa na nagoi nani vitadi sakoidi ma 'aivoedi 7 'wa na 'iveiwagedi bega Yaubada yana nuasako i na souyeni tomia fwayafwaya 'waidie.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Tamu anelose nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni fwayefwayeye, bonu sakoiotogidi i souyedi tomotoga fuedi 'waidie i veveviga bwaikina, tomotoganidi kumanidiavo nimadie 'alo debadie 'aisaya malavetayega 'ana tugusa wata tomotoganidi yana kumaea 'waineye i 'odu'oduga 'waidie.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 I 'a'avana anelose 'ana veluga nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni eyage, eyaga matatabuna i vedayaga, 'wa da vo tomogo wafana dayagina, begaidi 'aisaya eyage i miamianiga matatabuna i ve'alawafawafa.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Anelose 'ana vetonu nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni ufa wata ufa-luluvuala i vedayaga.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Anelose tamu, kumanina ufa matatabuna 'adi to'isave'avina i vona i vo,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Taunidi yamu tomotoga magemagetadi wata yamu tolu'ivonavo
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Wata tamu bona a nogai 'eba velomuyega i vonavona i vo,
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 I vona'a'ava, mulieta anelose 'ana ve-4 nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni inala 'waineye, bega Yaubada inala yana toketokena i 'imoso'ieni tomotoga i 'alakualidi.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Yauyautanina tomotoga i 'alaidiga i 'alavekamogaogalidi Yaubada i awavesakoyeni fai i 'asetai nani vitadi sakoidi i souyedi yana veimea 'wainega. I 'asetai 'adi vematavuloga siwe kebu i da vo, 'A na nuavilama Yaubada toketokena 'a na subiai.”
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Anelose 'ana ve-5 nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni 'aisaya kasikasisina malavetayega 'ana didiga 'waineye, nika yana 'eba veimea matatabuna i dudubali. Tomotoga maigidi i yuyudi fai veviga bwaikina i veluagai.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Yaubada abame i awavesakoyeni yadi veviga wata yadi bonu sakoiotogidi faifaidi, siwe kebu yadi sauluva sakoidi i da bailediga.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Anelose 'ana ve-6 nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni ufa bwaikina Iufiletisi 'waineye nika ufanina i lala. I lalaga bega 'ana fata kinivo i miamiani inala yana 'eba laka 'waineye, ma yadi tolugaviavo i na damana i na nago vetalaga faifaina.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 A 'isanago yaiaina sakoidi 'adi 'aitonu talatala bani'odi a 'isedi. Yaiaina tamu i souyeni wayo'o yamoyamoina 'awanega, tamu i souyeni malaveta 'ana 'aisaya 'awanega wata tamu i souyeni tolu'ivona-vekavekali 'awanega.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Yaiainanidi 'adi 'aitonu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi. I nago toveimea bwaikidi 'aitamogana 'aitamogana fwayefwayeye i va'augidi bega Yaubada taiadi i na vetalaga, 'aiatanina Yaubada Toketokeotogina i venua'ivineniga 'waineye.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 'Wa ve'wada, yau Iesu a na vonemi. A vo, 'Wa na 'isa'isa yau 'akonadi a viwai. Yaku wainina a na vaimwaimwamo a na souyeku kebu nuanuaku a na veyawailovogimi. Egavo i na 'isa'isa wata i na lulukamata 'eba sosoana 'waidie. I lubwainedi yadi sauluva 'atumaidi i na 'i'isave'avinidi 'wa da vo 'adi talauma vunavunagidi i da si'i'idi bega kebu i na vekonekone wata i na bunumayaga tomotoga matadie.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 We'e yaiainanidi toveimea bwaikidi i vonedi i va'auta tamu 'awalawa 'waineye me Diu bonadiega 'ana wagava Amagedoni.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 I va'auta mulieta anelose 'ana ve-7 nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni 'awasasa'aveye. Bona bwaikina a nogai didiga 'ai'aiwabuna 'wainega. Didiganina abame, Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, i vona i vo, 'Asa'aiana, 'akonadi i 'a'ava.”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 I vona'a'ava nika mageta i kikianamali, tamuyoana i toke i dududuya wata yoyoyo bwaikaotogina i yue. Tomotoga 'ana 'idewavau 'wainega i maiga 'asiau kebu tamu yoyoyo bani'odi i da yue.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 'Atamana bwaikina i si'idi-tonuyeni wata 'atamana matatabudi 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidie i 'ivesakoidi. 'Atamana bwaikina Babiloni 'ana tomia naninidi sakoidi i 'idewadiga Yaubada kebu nuana i da fani, begaidi i toke i nuasako-'afo'afo vita bwaikaotogina i veledi, 'wa da vo yana oine toketokena 'wainega i da veyemudi bega i da nikedi.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Imula matatabudi i savovola, 'oya i velaube'u.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 'Wei mwadodoudi bani'odi aisi, 'adi vita 'wa da vo maidoga 'aitamogana 'ana vita i 'anita'idi tomotoga i nikedi. Vitanidi faifaidi tomotoga Yaubada i awavesakoyeni fai sakoiotogidi.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.