Apocalipse 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaubada yana toketokena wata yana mageta Vanuga 'Eba Velu'ui matatabuna i susuli i 'a'avana, mulieta bona bwaikina a nogai Vanuga 'Eba Velu'uinina 'wainega i toke i vonavona anelose 7 'waidie i vo, 'Wa na nagoi nani vitadi sakoidi ma 'aivoedi 7 'wa na 'iveiwagedi bega Yaubada yana nuasako i na souyeni tomia fwayafwaya 'waidie.”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Tamu anelose nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni fwayefwayeye, bonu sakoiotogidi i souyedi tomotoga fuedi 'waidie i veveviga bwaikina, tomotoganidi kumanidiavo nimadie 'alo debadie 'aisaya malavetayega 'ana tugusa wata tomotoganidi yana kumaea 'waineye i 'odu'oduga 'waidie.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 I 'a'avana anelose 'ana veluga nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni eyage, eyaga matatabuna i vedayaga, 'wa da vo tomogo wafana dayagina, begaidi 'aisaya eyage i miamianiga matatabuna i ve'alawafawafa.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Anelose 'ana vetonu nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni ufa wata ufa-luluvuala i vedayaga.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Anelose tamu, kumanina ufa matatabuna 'adi to'isave'avina i vona i vo,
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Taunidi yamu tomotoga magemagetadi wata yamu tolu'ivonavo
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Wata tamu bona a nogai 'eba velomuyega i vonavona i vo,
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 I vona'a'ava, mulieta anelose 'ana ve-4 nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni inala 'waineye, bega Yaubada inala yana toketokena i 'imoso'ieni tomotoga i 'alakualidi.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Yauyautanina tomotoga i 'alaidiga i 'alavekamogaogalidi Yaubada i awavesakoyeni fai i 'asetai nani vitadi sakoidi i souyedi yana veimea 'wainega. I 'asetai 'adi vematavuloga siwe kebu i da vo, 'A na nuavilama Yaubada toketokena 'a na subiai.”
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Anelose 'ana ve-5 nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni 'aisaya kasikasisina malavetayega 'ana didiga 'waineye, nika yana 'eba veimea matatabuna i dudubali. Tomotoga maigidi i yuyudi fai veviga bwaikina i veluagai.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Yaubada abame i awavesakoyeni yadi veviga wata yadi bonu sakoiotogidi faifaidi, siwe kebu yadi sauluva sakoidi i da bailediga.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Anelose 'ana ve-6 nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni ufa bwaikina Iufiletisi 'waineye nika ufanina i lala. I lalaga bega 'ana fata kinivo i miamiani inala yana 'eba laka 'waineye, ma yadi tolugaviavo i na damana i na nago vetalaga faifaina.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 A 'isanago yaiaina sakoidi 'adi 'aitonu talatala bani'odi a 'isedi. Yaiaina tamu i souyeni wayo'o yamoyamoina 'awanega, tamu i souyeni malaveta 'ana 'aisaya 'awanega wata tamu i souyeni tolu'ivona-vekavekali 'awanega.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Yaiainanidi 'adi 'aitonu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi. I nago toveimea bwaikidi 'aitamogana 'aitamogana fwayefwayeye i va'augidi bega Yaubada taiadi i na vetalaga, 'aiatanina Yaubada Toketokeotogina i venua'ivineniga 'waineye.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 'Wa ve'wada, yau Iesu a na vonemi. A vo, 'Wa na 'isa'isa yau 'akonadi a viwai. Yaku wainina a na vaimwaimwamo a na souyeku kebu nuanuaku a na veyawailovogimi. Egavo i na 'isa'isa wata i na lulukamata 'eba sosoana 'waidie. I lubwainedi yadi sauluva 'atumaidi i na 'i'isave'avinidi 'wa da vo 'adi talauma vunavunagidi i da si'i'idi bega kebu i na vekonekone wata i na bunumayaga tomotoga matadie.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 We'e yaiainanidi toveimea bwaikidi i vonedi i va'auta tamu 'awalawa 'waineye me Diu bonadiega 'ana wagava Amagedoni.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 I va'auta mulieta anelose 'ana ve-7 nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni 'awasasa'aveye. Bona bwaikina a nogai didiga 'ai'aiwabuna 'wainega. Didiganina abame, Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, i vona i vo, 'Asa'aiana, 'akonadi i 'a'ava.”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 I vona'a'ava nika mageta i kikianamali, tamuyoana i toke i dududuya wata yoyoyo bwaikaotogina i yue. Tomotoga 'ana 'idewavau 'wainega i maiga 'asiau kebu tamu yoyoyo bani'odi i da yue.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 'Atamana bwaikina i si'idi-tonuyeni wata 'atamana matatabudi 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidie i 'ivesakoidi. 'Atamana bwaikina Babiloni 'ana tomia naninidi sakoidi i 'idewadiga Yaubada kebu nuana i da fani, begaidi i toke i nuasako-'afo'afo vita bwaikaotogina i veledi, 'wa da vo yana oine toketokena 'wainega i da veyemudi bega i da nikedi.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Imula matatabudi i savovola, 'oya i velaube'u.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 'Wei mwadodoudi bani'odi aisi, 'adi vita 'wa da vo maidoga 'aitamogana 'ana vita i 'anita'idi tomotoga i nikedi. Vitanidi faifaidi tomotoga Yaubada i awavesakoyeni fai sakoiotogidi.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.