Apocalipse 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Yaubada yana toketokena wata yana mageta Vanuga 'Eba Velu'ui matatabuna i susuli i 'a'avana, mulieta bona bwaikina a nogai Vanuga 'Eba Velu'uinina 'wainega i toke i vonavona anelose 7 'waidie i vo, 'Wa na nagoi nani vitadi sakoidi ma 'aivoedi 7 'wa na 'iveiwagedi bega Yaubada yana nuasako i na souyeni tomia fwayafwaya 'waidie.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Tamu anelose nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni fwayefwayeye, bonu sakoiotogidi i souyedi tomotoga fuedi 'waidie i veveviga bwaikina, tomotoganidi kumanidiavo nimadie 'alo debadie 'aisaya malavetayega 'ana tugusa wata tomotoganidi yana kumaea 'waineye i 'odu'oduga 'waidie.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 I 'a'avana anelose 'ana veluga nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni eyage, eyaga matatabuna i vedayaga, 'wa da vo tomogo wafana dayagina, begaidi 'aisaya eyage i miamianiga matatabuna i ve'alawafawafa.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Anelose 'ana vetonu nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni ufa wata ufa-luluvuala i vedayaga.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Anelose tamu, kumanina ufa matatabuna 'adi to'isave'avina i vona i vo,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Taunidi yamu tomotoga magemagetadi wata yamu tolu'ivonavo
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Wata tamu bona a nogai 'eba velomuyega i vonavona i vo,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 I vona'a'ava, mulieta anelose 'ana ve-4 nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni inala 'waineye, bega Yaubada inala yana toketokena i 'imoso'ieni tomotoga i 'alakualidi.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Yauyautanina tomotoga i 'alaidiga i 'alavekamogaogalidi Yaubada i awavesakoyeni fai i 'asetai nani vitadi sakoidi i souyedi yana veimea 'wainega. I 'asetai 'adi vematavuloga siwe kebu i da vo, 'A na nuavilama Yaubada toketokena 'a na subiai.”
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Anelose 'ana ve-5 nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni 'aisaya kasikasisina malavetayega 'ana didiga 'waineye, nika yana 'eba veimea matatabuna i dudubali. Tomotoga maigidi i yuyudi fai veviga bwaikina i veluagai.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Yaubada abame i awavesakoyeni yadi veviga wata yadi bonu sakoiotogidi faifaidi, siwe kebu yadi sauluva sakoidi i da bailediga.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Anelose 'ana ve-6 nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni ufa bwaikina Iufiletisi 'waineye nika ufanina i lala. I lalaga bega 'ana fata kinivo i miamiani inala yana 'eba laka 'waineye, ma yadi tolugaviavo i na damana i na nago vetalaga faifaina.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 A 'isanago yaiaina sakoidi 'adi 'aitonu talatala bani'odi a 'isedi. Yaiaina tamu i souyeni wayo'o yamoyamoina 'awanega, tamu i souyeni malaveta 'ana 'aisaya 'awanega wata tamu i souyeni tolu'ivona-vekavekali 'awanega.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Yaiainanidi 'adi 'aitonu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi. I nago toveimea bwaikidi 'aitamogana 'aitamogana fwayefwayeye i va'augidi bega Yaubada taiadi i na vetalaga, 'aiatanina Yaubada Toketokeotogina i venua'ivineniga 'waineye.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 'Wa ve'wada, yau Iesu a na vonemi. A vo, 'Wa na 'isa'isa yau 'akonadi a viwai. Yaku wainina a na vaimwaimwamo a na souyeku kebu nuanuaku a na veyawailovogimi. Egavo i na 'isa'isa wata i na lulukamata 'eba sosoana 'waidie. I lubwainedi yadi sauluva 'atumaidi i na 'i'isave'avinidi 'wa da vo 'adi talauma vunavunagidi i da si'i'idi bega kebu i na vekonekone wata i na bunumayaga tomotoga matadie.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 We'e yaiainanidi toveimea bwaikidi i vonedi i va'auta tamu 'awalawa 'waineye me Diu bonadiega 'ana wagava Amagedoni.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 I va'auta mulieta anelose 'ana ve-7 nani vitadi sakoidi ma 'aivoena i 'iveiwageni 'awasasa'aveye. Bona bwaikina a nogai didiga 'ai'aiwabuna 'wainega. Didiganina abame, Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, i vona i vo, 'Asa'aiana, 'akonadi i 'a'ava.”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 I vona'a'ava nika mageta i kikianamali, tamuyoana i toke i dududuya wata yoyoyo bwaikaotogina i yue. Tomotoga 'ana 'idewavau 'wainega i maiga 'asiau kebu tamu yoyoyo bani'odi i da yue.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 'Atamana bwaikina i si'idi-tonuyeni wata 'atamana matatabudi 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidie i 'ivesakoidi. 'Atamana bwaikina Babiloni 'ana tomia naninidi sakoidi i 'idewadiga Yaubada kebu nuana i da fani, begaidi i toke i nuasako-'afo'afo vita bwaikaotogina i veledi, 'wa da vo yana oine toketokena 'wainega i da veyemudi bega i da nikedi.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Imula matatabudi i savovola, 'oya i velaube'u.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 'Wei mwadodoudi bani'odi aisi, 'adi vita 'wa da vo maidoga 'aitamogana 'ana vita i 'anita'idi tomotoga i nikedi. Vitanidi faifaidi tomotoga Yaubada i awavesakoyeni fai sakoiotogidi.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.