Apocalipse 13

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mulieta a 'i'isanago nika tamu 'aisaya kasikasisina malavetayega i lakalakama. A 'iseniga 'unu'ununa 7, alana 'edu'edudie 10, we'e alanidi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie kunabanaba vetoveimea 'ana 'eba 'isa. 'Unu'ununidi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie wagava sakoidi i kilumidi, wagavanidi Yaubada i awavesakoyeni.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 'Aisayanina 'ana 'isa'isa sifu walawala'ai kasikasisina 'ana wagava lefadi, 'agena 'wa da vo tamu 'aisaya sakoina 'ana wagava bea, we'e 'awana bwaikina laioni 'awana bani'odi. Wayo'o yamoyamoina yana toketokena, yana veimea wata 'ana didiga i 'anivelenedi 'aisayanina malavetayega 'waineye.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 We'e 'unu'ununa tamu 'waineye bwaya a 'iseni 'wa da vo basenadi i da wafa wata i da yawasa. Tomia fwayafwaya matatabudi nuadi i voganidi yana yawasa-vaitugana faifaina begaidi yana nuanua i vematayakeyakedi.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Wata tomotoga fuedi ma yadi subia i 'odu'odu wayo'o yamoyamoina 'waineye fai yana veimea i 'aniveleneni 'aisayanina malavetayega 'waineye. Siwe wata 'aisayanina 'waineye i 'odu'odu i vonavona i vo, 'Aisaya de'e toketokeotogina, kebu tamu aitoi 'ana fata taiadi i na vetalaga bega i na vetoketoke.” |src="Rev13-2.TIF" size="col" ref="13:4"
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Weta'i 42 nagedie 'aisayanina ma yana veimea, taunina i awa'ai'aia wata Yaubada 'waineye i vona-uvi'agala siwe Yaubada kebu i da talabodeniga i tauyeni.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Nuanuana Yaubada i na uvi'agali bega ma yana nuasako Yaubada 'ana wagava i sidibidibieni, yana 'eba mia wata abama 'ana tomia i awavesakoyedi.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Yaubada i tauyeni bega yana tomotoga magemagetadi taiadi i vetalaga 'waidie i vetoketoke. Wata ma yana veimea tomotoga matatabuna 'waidie. Tomotoganidi i maia 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana 'waidiega, mali bonana 'waidiega, tomotoga tulina tulina, 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidiega, matatabuna i veveimeyedi.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Tomotoga fuedi i na 'odu'odu malaveta 'ana 'aisaya 'waineye, kumanidiavo 'adi wagava kebu i da kilumiga Miamia-vagaina 'ana Buki 'waineye. Bukinina Yaubada yana Sifi Siaina yana buki, kumanina basenadi tomotoga i luvewafai. We'e egavo kebu i da 'odu'odu 'aisayanina 'waineye, basenadi Yaubada fwayafwaya bola kebu i da 'idewaiga, 'adi wagava i kilumidi bukinina 'waineye bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Veifufu de'e 'wa nogaiga,
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 'Ai'edi aitoi Yaubada i na tauyeni bega i na luku vanuga yogona nageneye,
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Wata a 'isanago nika tamu 'aisaya kasikasisina a 'iseni, fwayafwayayega i souyeni. 'Edu'eduneye alana 'ailuga siaidi sifi natudi alana bani'odi, we'e bonana taniga-divadivana.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 'Aisaya kasikasisina malavetayega, kumanina basenadi i wafa wata i yawasa, veimea i 'aniveleneni 'aisaya fwayafwayayega bega tomia fwayafwaya matatabudi i lukakadedi i na 'odu'odu 'aisayanina malavetayega 'waineye.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 'Aisayanina fwayafwayayega 'eba nua'ewa wata 'eba nuavogana i 'idewadi tomotoga matadie wata i vona 'ai-'ala'alata i obuma abamayega.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 'Aisaya fwayafwayayega tugusanidi toketokedi i 'idewadi 'aisaya malavetayega 'ana wagavayega, naninidi 'waidiega tomia fwayafwaya i vekaliedi. Wata tomotoga i vonedi i vo, Kumaea 'wa na 'idewai 'aisaya malavetayega 'ana 'isa'isa bani'odi, kumanina basenadi i wafa wata i yawasa, ma yami ve'ililibu 'waineye 'wa na 'odu'odu.”
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Kumaeanina i 'idewa'a'avai, 'aisayanina fwayafwayayega ma yana veimea i vona nika kumaea yawaina i vukei. Kumaeanina 'ana fata i na welava, we'e egavo i baila kebu nuanuadi i na 'odu'odu 'waineye, yana veimea 'wainega i na wafa.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 'Aisayanina fwayafwayayega tomotoga matatabudi i lukakadedi 'adi tugusa i na 'ewadi, i na yatodi 'adi 'atagie 'alo debadie, tomotoga bwaikidi wata tomotoga siaidi, tove'ai'aiwabu wata tovewekowekoma, tofolova-maimaiga wata 'adi toveimeavo, matatabudi tugusa i 'ewa.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 'Ai'edi egavo kebu ma 'adi tugusaga kebu 'adi fata kukua wata 'ani'ani i na kimwane 'alo i na vekimwane. Tugusanina 'aisaya kasikasisina 'ana wagava 'alo 'ana wagava 'ana naba.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ma yami nuamageta 'wa na venua'ivina. 'Aisaya kasikasisina 'ana wagava 'ana naba fio bani'odi, side nabanina 666. Egavo ma yadi 'aseta 'adi fata fionina i na nua'ivineni nika wagavaotoga i na veluagai, wagavanina 'aisayanina 'ana wagava siwe 'ana nogaya 'wa da vo tamu tomogo 'ana wagava.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.