Apocalipse 13
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Mulieta a 'i'isanago nika tamu 'aisaya kasikasisina malavetayega i lakalakama. A 'iseniga 'unu'ununa 7, alana 'edu'edudie 10, we'e alanidi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie kunabanaba vetoveimea 'ana 'eba 'isa. 'Unu'ununidi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie wagava sakoidi i kilumidi, wagavanidi Yaubada i awavesakoyeni.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 'Aisayanina 'ana 'isa'isa sifu walawala'ai kasikasisina 'ana wagava lefadi, 'agena 'wa da vo tamu 'aisaya sakoina 'ana wagava bea, we'e 'awana bwaikina laioni 'awana bani'odi. Wayo'o yamoyamoina yana toketokena, yana veimea wata 'ana didiga i 'anivelenedi 'aisayanina malavetayega 'waineye.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 We'e 'unu'ununa tamu 'waineye bwaya a 'iseni 'wa da vo basenadi i da wafa wata i da yawasa. Tomia fwayafwaya matatabudi nuadi i voganidi yana yawasa-vaitugana faifaina begaidi yana nuanua i vematayakeyakedi.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Wata tomotoga fuedi ma yadi subia i 'odu'odu wayo'o yamoyamoina 'waineye fai yana veimea i 'aniveleneni 'aisayanina malavetayega 'waineye. Siwe wata 'aisayanina 'waineye i 'odu'odu i vonavona i vo, 'Aisaya de'e toketokeotogina, kebu tamu aitoi 'ana fata taiadi i na vetalaga bega i na vetoketoke.” |src="Rev13-2.TIF" size="col" ref="13:4"
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Weta'i 42 nagedie 'aisayanina ma yana veimea, taunina i awa'ai'aia wata Yaubada 'waineye i vona-uvi'agala siwe Yaubada kebu i da talabodeniga i tauyeni.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Nuanuana Yaubada i na uvi'agali bega ma yana nuasako Yaubada 'ana wagava i sidibidibieni, yana 'eba mia wata abama 'ana tomia i awavesakoyedi.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Yaubada i tauyeni bega yana tomotoga magemagetadi taiadi i vetalaga 'waidie i vetoketoke. Wata ma yana veimea tomotoga matatabuna 'waidie. Tomotoganidi i maia 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana 'waidiega, mali bonana 'waidiega, tomotoga tulina tulina, 'awalawa 'aitamogana 'aitamogana 'waidiega, matatabuna i veveimeyedi.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Tomotoga fuedi i na 'odu'odu malaveta 'ana 'aisaya 'waineye, kumanidiavo 'adi wagava kebu i da kilumiga Miamia-vagaina 'ana Buki 'waineye. Bukinina Yaubada yana Sifi Siaina yana buki, kumanina basenadi tomotoga i luvewafai. We'e egavo kebu i da 'odu'odu 'aisayanina 'waineye, basenadi Yaubada fwayafwaya bola kebu i da 'idewaiga, 'adi wagava i kilumidi bukinina 'waineye bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Veifufu de'e 'wa nogaiga,
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 'Ai'edi aitoi Yaubada i na tauyeni bega i na luku vanuga yogona nageneye,
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Wata a 'isanago nika tamu 'aisaya kasikasisina a 'iseni, fwayafwayayega i souyeni. 'Edu'eduneye alana 'ailuga siaidi sifi natudi alana bani'odi, we'e bonana taniga-divadivana.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 'Aisaya kasikasisina malavetayega, kumanina basenadi i wafa wata i yawasa, veimea i 'aniveleneni 'aisaya fwayafwayayega bega tomia fwayafwaya matatabudi i lukakadedi i na 'odu'odu 'aisayanina malavetayega 'waineye.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 'Aisayanina fwayafwayayega 'eba nua'ewa wata 'eba nuavogana i 'idewadi tomotoga matadie wata i vona 'ai-'ala'alata i obuma abamayega.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 'Aisaya fwayafwayayega tugusanidi toketokedi i 'idewadi 'aisaya malavetayega 'ana wagavayega, naninidi 'waidiega tomia fwayafwaya i vekaliedi. Wata tomotoga i vonedi i vo, Kumaea 'wa na 'idewai 'aisaya malavetayega 'ana 'isa'isa bani'odi, kumanina basenadi i wafa wata i yawasa, ma yami ve'ililibu 'waineye 'wa na 'odu'odu.”
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Kumaeanina i 'idewa'a'avai, 'aisayanina fwayafwayayega ma yana veimea i vona nika kumaea yawaina i vukei. Kumaeanina 'ana fata i na welava, we'e egavo i baila kebu nuanuadi i na 'odu'odu 'waineye, yana veimea 'wainega i na wafa.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 'Aisayanina fwayafwayayega tomotoga matatabudi i lukakadedi 'adi tugusa i na 'ewadi, i na yatodi 'adi 'atagie 'alo debadie, tomotoga bwaikidi wata tomotoga siaidi, tove'ai'aiwabu wata tovewekowekoma, tofolova-maimaiga wata 'adi toveimeavo, matatabudi tugusa i 'ewa.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 'Ai'edi egavo kebu ma 'adi tugusaga kebu 'adi fata kukua wata 'ani'ani i na kimwane 'alo i na vekimwane. Tugusanina 'aisaya kasikasisina 'ana wagava 'alo 'ana wagava 'ana naba.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ma yami nuamageta 'wa na venua'ivina. 'Aisaya kasikasisina 'ana wagava 'ana naba fio bani'odi, side nabanina 666. Egavo ma yadi 'aseta 'adi fata fionina i na nua'ivineni nika wagavaotoga i na veluagai, wagavanina 'aisayanina 'ana wagava siwe 'ana nogaya 'wa da vo tamu tomogo 'ana wagava.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.