2 Timóteo 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Awaie Keliso yana vila-vaitugana 'waineye egavo i wafaga wata egavo ma yawaidi i miamiaga i na vonayavuga 'waineye wata yana 'Eba Veimea i na 'idewai, begaidi Yaubada wata Iesu Keliso matadie a na vonemu.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Nuanuaku Iesu Valana 'Atumaina 'u na lulu'ageyeni. Tutuya fuedi 'u na lalau'agega, 'ai'edi safailina 'alo vitana 'waimuye, 'ai'edi tomotoga nuanuadi 'alo kebu. Ma yamu tokemaiga 'u na veve tomotoga 'waidie, 'u na kikiavetonovidi, 'u na lulumatanidi wata 'u na vevelu'ase'asedi.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 'U na veve fai 'awaie tomotoga fuedi i na baila, kebu nuanuadi Yaubada yana Vona tonovina i na noganogai, taunidi yadi nuanua 'waidie i na nunago. Nuanuadi tove-vekavekali fuedi yadi ve bega naninidi 'adi nogaya 'eba nua'ewa i na noganogaidi.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Yaubada 'ana 'aseta mogitana i na vedumwe'ai'aieni, yadi nuanua bwaikina ifuifufu-'avo'avovo tubudiavo 'waidiega.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 'Ai'edi ava'ai vitaga i na souyedi 'waimuye Keliso faifaina, 'u na tokemaigemu. Tutuya matatabuna yamu sauluva 'u na 'i'isave'avini, wata 'u na tovotovoi fa'alina vita 'waidie. Iesu Valana 'Atumaina 'u na lalau'age, wata folovanina Yaubada i velemuga, matatabuna 'u na 'i'idewadi.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 We'e yau, 'akonadi a tauyeku sai'afoga a na wafa 'wa da vo a da 'aniveleneku Yaubada 'waineye velomu faifaina, a na 'iawemu a na laka abame.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Keliso faifaina 'akonadi a vetoketoke, folovanina i velekuga 'akonadi 'ana tugusa 'waineye a le'wa.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Tutuya de'e 'aku tutula i 'idewai i yatoi i 'eno'eno faifaiku. 'Awaie Toveimea Iesu, kumanina Tovevonayavuga yana venua'ivina tonovina, yana vila-vaitugana 'waineye i na veleku. 'Aku tutulanina 'asa'aiana yaku sauluva matatabuna tonovina Yaubada mataneye. Siwe kebu yau 'aisekuga, tomotoga matatabuna i nuakalikalieni wata i lulukamata yana souyagi faifaina, tutulanina i na veledi.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 — ausente —
9 Por favor, venha assim que puder.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 — ausente —
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Basenadi a miamia Tiloasi 'aku talauma a 'iaweni Kafo 'waineye, 'u na mimaiga nuanuaku bwaikina 'aku talauma wata buki taiadi 'u na miedi. We'e nuanuaku bwaikina bukinidi 'aisaya bunudiega i 'idewadiga, 'u na miedi.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alekisana, kumanina kainumu 'adi to'idewadewa nani sakoina wata bwaikina i 'idewai 'waikuye. Yana sauluvanina faifaina 'awaie 'Auvea i na tutuli 'ana 'isa'isa bani'odi.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Taunimu 'u na 'isave'avinimu tomogonina 'wainega fai ma yana nuasako yama vona i totolivedumwe'ai'aiedi.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Yaku vonayavuga 'ana 'eba velamu 'waineye matatabudi i degaloveku, kebu tamu aitoi i da 'ivaiseku. Nuanuaku yadi sauluvanina faifaina Yaubada i na nuatavunidi.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 — ausente —
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 — ausente —
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Filisila, Akwila wata Onesifolasi ma yana 'aila'avo, matatabudi 'u na vonedi yaku vona-vekaiwa 'waidie.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Elasitasi i miamia Kolinita, we'e Tolofimo Milito 'waineye a 'iaweni fai i viga.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nuanuaku 'u na vewavawava 'u na mai-matayo'o mulieta fayo 'ana tutuya i na souyeni.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso 'anu'anunumu 'ana labilabina. Nuanuaku Yaubada ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.