2 Timóteo 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Awaie Keliso yana vila-vaitugana 'waineye egavo i wafaga wata egavo ma yawaidi i miamiaga i na vonayavuga 'waineye wata yana 'Eba Veimea i na 'idewai, begaidi Yaubada wata Iesu Keliso matadie a na vonemu.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Nuanuaku Iesu Valana 'Atumaina 'u na lulu'ageyeni. Tutuya fuedi 'u na lalau'agega, 'ai'edi safailina 'alo vitana 'waimuye, 'ai'edi tomotoga nuanuadi 'alo kebu. Ma yamu tokemaiga 'u na veve tomotoga 'waidie, 'u na kikiavetonovidi, 'u na lulumatanidi wata 'u na vevelu'ase'asedi.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 'U na veve fai 'awaie tomotoga fuedi i na baila, kebu nuanuadi Yaubada yana Vona tonovina i na noganogai, taunidi yadi nuanua 'waidie i na nunago. Nuanuadi tove-vekavekali fuedi yadi ve bega naninidi 'adi nogaya 'eba nua'ewa i na noganogaidi.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Yaubada 'ana 'aseta mogitana i na vedumwe'ai'aieni, yadi nuanua bwaikina ifuifufu-'avo'avovo tubudiavo 'waidiega.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 'Ai'edi ava'ai vitaga i na souyedi 'waimuye Keliso faifaina, 'u na tokemaigemu. Tutuya matatabuna yamu sauluva 'u na 'i'isave'avini, wata 'u na tovotovoi fa'alina vita 'waidie. Iesu Valana 'Atumaina 'u na lalau'age, wata folovanina Yaubada i velemuga, matatabuna 'u na 'i'idewadi.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 We'e yau, 'akonadi a tauyeku sai'afoga a na wafa 'wa da vo a da 'aniveleneku Yaubada 'waineye velomu faifaina, a na 'iawemu a na laka abame.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Keliso faifaina 'akonadi a vetoketoke, folovanina i velekuga 'akonadi 'ana tugusa 'waineye a le'wa.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Tutuya de'e 'aku tutula i 'idewai i yatoi i 'eno'eno faifaiku. 'Awaie Toveimea Iesu, kumanina Tovevonayavuga yana venua'ivina tonovina, yana vila-vaitugana 'waineye i na veleku. 'Aku tutulanina 'asa'aiana yaku sauluva matatabuna tonovina Yaubada mataneye. Siwe kebu yau 'aisekuga, tomotoga matatabuna i nuakalikalieni wata i lulukamata yana souyagi faifaina, tutulanina i na veledi.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 — ausente —
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 — ausente —
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Basenadi a miamia Tiloasi 'aku talauma a 'iaweni Kafo 'waineye, 'u na mimaiga nuanuaku bwaikina 'aku talauma wata buki taiadi 'u na miedi. We'e nuanuaku bwaikina bukinidi 'aisaya bunudiega i 'idewadiga, 'u na miedi.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekisana, kumanina kainumu 'adi to'idewadewa nani sakoina wata bwaikina i 'idewai 'waikuye. Yana sauluvanina faifaina 'awaie 'Auvea i na tutuli 'ana 'isa'isa bani'odi.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Taunimu 'u na 'isave'avinimu tomogonina 'wainega fai ma yana nuasako yama vona i totolivedumwe'ai'aiedi.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Yaku vonayavuga 'ana 'eba velamu 'waineye matatabudi i degaloveku, kebu tamu aitoi i da 'ivaiseku. Nuanuaku yadi sauluvanina faifaina Yaubada i na nuatavunidi.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 — ausente —
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 — ausente —
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Filisila, Akwila wata Onesifolasi ma yana 'aila'avo, matatabudi 'u na vonedi yaku vona-vekaiwa 'waidie.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasitasi i miamia Kolinita, we'e Tolofimo Milito 'waineye a 'iaweni fai i viga.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nuanuaku 'u na vewavawava 'u na mai-matayo'o mulieta fayo 'ana tutuya i na souyeni.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso 'anu'anunumu 'ana labilabina. Nuanuaku Yaubada ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.