2 Timóteo 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 'Awaie Keliso yana vila-vaitugana 'waineye egavo i wafaga wata egavo ma yawaidi i miamiaga i na vonayavuga 'waineye wata yana 'Eba Veimea i na 'idewai, begaidi Yaubada wata Iesu Keliso matadie a na vonemu.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Nuanuaku Iesu Valana 'Atumaina 'u na lulu'ageyeni. Tutuya fuedi 'u na lalau'agega, 'ai'edi safailina 'alo vitana 'waimuye, 'ai'edi tomotoga nuanuadi 'alo kebu. Ma yamu tokemaiga 'u na veve tomotoga 'waidie, 'u na kikiavetonovidi, 'u na lulumatanidi wata 'u na vevelu'ase'asedi.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 'U na veve fai 'awaie tomotoga fuedi i na baila, kebu nuanuadi Yaubada yana Vona tonovina i na noganogai, taunidi yadi nuanua 'waidie i na nunago. Nuanuadi tove-vekavekali fuedi yadi ve bega naninidi 'adi nogaya 'eba nua'ewa i na noganogaidi.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Yaubada 'ana 'aseta mogitana i na vedumwe'ai'aieni, yadi nuanua bwaikina ifuifufu-'avo'avovo tubudiavo 'waidiega.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 'Ai'edi ava'ai vitaga i na souyedi 'waimuye Keliso faifaina, 'u na tokemaigemu. Tutuya matatabuna yamu sauluva 'u na 'i'isave'avini, wata 'u na tovotovoi fa'alina vita 'waidie. Iesu Valana 'Atumaina 'u na lalau'age, wata folovanina Yaubada i velemuga, matatabuna 'u na 'i'idewadi.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 We'e yau, 'akonadi a tauyeku sai'afoga a na wafa 'wa da vo a da 'aniveleneku Yaubada 'waineye velomu faifaina, a na 'iawemu a na laka abame.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Keliso faifaina 'akonadi a vetoketoke, folovanina i velekuga 'akonadi 'ana tugusa 'waineye a le'wa.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Tutuya de'e 'aku tutula i 'idewai i yatoi i 'eno'eno faifaiku. 'Awaie Toveimea Iesu, kumanina Tovevonayavuga yana venua'ivina tonovina, yana vila-vaitugana 'waineye i na veleku. 'Aku tutulanina 'asa'aiana yaku sauluva matatabuna tonovina Yaubada mataneye. Siwe kebu yau 'aisekuga, tomotoga matatabuna i nuakalikalieni wata i lulukamata yana souyagi faifaina, tutulanina i na veledi.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 — ausente —
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 — ausente —
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Basenadi a miamia Tiloasi 'aku talauma a 'iaweni Kafo 'waineye, 'u na mimaiga nuanuaku bwaikina 'aku talauma wata buki taiadi 'u na miedi. We'e nuanuaku bwaikina bukinidi 'aisaya bunudiega i 'idewadiga, 'u na miedi.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekisana, kumanina kainumu 'adi to'idewadewa nani sakoina wata bwaikina i 'idewai 'waikuye. Yana sauluvanina faifaina 'awaie 'Auvea i na tutuli 'ana 'isa'isa bani'odi.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Taunimu 'u na 'isave'avinimu tomogonina 'wainega fai ma yana nuasako yama vona i totolivedumwe'ai'aiedi.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Yaku vonayavuga 'ana 'eba velamu 'waineye matatabudi i degaloveku, kebu tamu aitoi i da 'ivaiseku. Nuanuaku yadi sauluvanina faifaina Yaubada i na nuatavunidi.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 — ausente —
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 — ausente —
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Filisila, Akwila wata Onesifolasi ma yana 'aila'avo, matatabudi 'u na vonedi yaku vona-vekaiwa 'waidie.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasitasi i miamia Kolinita, we'e Tolofimo Milito 'waineye a 'iaweni fai i viga.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nuanuaku 'u na vewavawava 'u na mai-matayo'o mulieta fayo 'ana tutuya i na souyeni.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso 'anu'anunumu 'ana labilabina. Nuanuaku Yaubada ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.