2 Timóteo 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 'Awaie Keliso yana vila-vaitugana 'waineye egavo i wafaga wata egavo ma yawaidi i miamiaga i na vonayavuga 'waineye wata yana 'Eba Veimea i na 'idewai, begaidi Yaubada wata Iesu Keliso matadie a na vonemu.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Nuanuaku Iesu Valana 'Atumaina 'u na lulu'ageyeni. Tutuya fuedi 'u na lalau'agega, 'ai'edi safailina 'alo vitana 'waimuye, 'ai'edi tomotoga nuanuadi 'alo kebu. Ma yamu tokemaiga 'u na veve tomotoga 'waidie, 'u na kikiavetonovidi, 'u na lulumatanidi wata 'u na vevelu'ase'asedi.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 'U na veve fai 'awaie tomotoga fuedi i na baila, kebu nuanuadi Yaubada yana Vona tonovina i na noganogai, taunidi yadi nuanua 'waidie i na nunago. Nuanuadi tove-vekavekali fuedi yadi ve bega naninidi 'adi nogaya 'eba nua'ewa i na noganogaidi.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Yaubada 'ana 'aseta mogitana i na vedumwe'ai'aieni, yadi nuanua bwaikina ifuifufu-'avo'avovo tubudiavo 'waidiega.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 'Ai'edi ava'ai vitaga i na souyedi 'waimuye Keliso faifaina, 'u na tokemaigemu. Tutuya matatabuna yamu sauluva 'u na 'i'isave'avini, wata 'u na tovotovoi fa'alina vita 'waidie. Iesu Valana 'Atumaina 'u na lalau'age, wata folovanina Yaubada i velemuga, matatabuna 'u na 'i'idewadi.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 We'e yau, 'akonadi a tauyeku sai'afoga a na wafa 'wa da vo a da 'aniveleneku Yaubada 'waineye velomu faifaina, a na 'iawemu a na laka abame.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Keliso faifaina 'akonadi a vetoketoke, folovanina i velekuga 'akonadi 'ana tugusa 'waineye a le'wa.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Tutuya de'e 'aku tutula i 'idewai i yatoi i 'eno'eno faifaiku. 'Awaie Toveimea Iesu, kumanina Tovevonayavuga yana venua'ivina tonovina, yana vila-vaitugana 'waineye i na veleku. 'Aku tutulanina 'asa'aiana yaku sauluva matatabuna tonovina Yaubada mataneye. Siwe kebu yau 'aisekuga, tomotoga matatabuna i nuakalikalieni wata i lulukamata yana souyagi faifaina, tutulanina i na veledi.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 — ausente —
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Basenadi a miamia Tiloasi 'aku talauma a 'iaweni Kafo 'waineye, 'u na mimaiga nuanuaku bwaikina 'aku talauma wata buki taiadi 'u na miedi. We'e nuanuaku bwaikina bukinidi 'aisaya bunudiega i 'idewadiga, 'u na miedi.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekisana, kumanina kainumu 'adi to'idewadewa nani sakoina wata bwaikina i 'idewai 'waikuye. Yana sauluvanina faifaina 'awaie 'Auvea i na tutuli 'ana 'isa'isa bani'odi.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Taunimu 'u na 'isave'avinimu tomogonina 'wainega fai ma yana nuasako yama vona i totolivedumwe'ai'aiedi.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Yaku vonayavuga 'ana 'eba velamu 'waineye matatabudi i degaloveku, kebu tamu aitoi i da 'ivaiseku. Nuanuaku yadi sauluvanina faifaina Yaubada i na nuatavunidi.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 — ausente —
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 — ausente —
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Filisila, Akwila wata Onesifolasi ma yana 'aila'avo, matatabudi 'u na vonedi yaku vona-vekaiwa 'waidie.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasitasi i miamia Kolinita, we'e Tolofimo Milito 'waineye a 'iaweni fai i viga.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nuanuaku 'u na vewavawava 'u na mai-matayo'o mulieta fayo 'ana tutuya i na souyeni.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso 'anu'anunumu 'ana labilabina. Nuanuaku Yaubada ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.