2 Pedro 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Yau Saimoni Fita, Iesu Keliso yana tofolova wata 'ana tomata'aulele a vekaiwa 'omi Iesu 'ana tovetumaganavo 'waimie. 'Ada To'ita'ita'i Iesu Keliso 'asa'aiana taunina yada Yaubada, vetumagana i velemi yana veimea tonovina 'wainega, vetumagananina bani'odi kukuafou fueda 'waideye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 A vevelu'ui faifaimi nuanuaku yami 'aseta Yaubada wata 'ada Toveimea Iesu faifaidi i na vevebwaika bega ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata tutuya matatabuna nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Yaubada yana toketokena 'wainega nani matatabuna 'akonadi i veleda 'ada fata bega yada mia wata yada sauluva i na ve'atumai yana nuanua bani'odi. Yana 'aivaitanina 'wainega taunina ta 'asetai, kumanina i venua'ivineda bega yana 'ai'aiwabu magemagetadi wata yana 'atumaina i na veleda.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Wata yana toketokenanina 'wainega 'ada nuakalikali bwaikidi wata 'atumaidi i veleda, kumanidiavo faifaidi basenadi i vona'awaufaufa. Nuakalikalinidi 'waidiega taunina yana nuanua wata yana sauluva i veleda nika 'ada fata bunu 'ana nuanua sakoidi 'awasasadeye ta na degedi.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Fai naninidi 'atumaidi ta veluagadi Yaubada 'wainega wata fai 'wa vetumagana Keliso 'waineye, begaidi i lubwainemi ma yami tokemaiga 'wa na vevewavawava yami sauluva i na ve'atumai. I na ve'atumaiga 'aseta 'wa na lalauala bega Yaubada yana nuanua 'wa na 'asetadi.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 'Akonadi 'wa na 'asetaga taunimi yami nuanua 'wa na 'isave'avinidi bega i na nagoga ma yami tokemaiga Yaubada yana nuanua 'wa na 'i'idewadi.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 'Akonadi yana nuanua 'wa na 'i'idewadiga 'ami fata 'wa na veiaiana tomotoga taiadi, i na nagoga nika 'wa na nuakalikaliedi mogitana.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 'Ai'edi sauluvanidi i na vevebwaika 'waimie 'ada Toveimea Iesu Keliso 'wa na 'asetai mogitana bega yami folova faifaina kebu nani-'avo'avovo, ma vuagina.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 We'e egavo sauluvanidi kebu 'waidie i da 'eno'enoviga, 'ana 'isa Yaubada yana nuanua kebu i da 'isa'inanadi wata 'akonadi nuadi i fani yadi sauluva sakoidi basenadi i 'idewadiga Iesu i iwalekolekoadi.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 — ausente —
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 — ausente —
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Naninidi 'akonadi 'wa 'asetadi wata Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'akonadi 'wa nogaiga 'wa vevematayakeyakeni, fai Yaubada i venua'ivinemi begaidi tutuya fuedi a na totolinuata'i 'waimie.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 — ausente —
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Begaidi a toke a folofolova faifaimi, bola yawaiku i na 'a'ava nuanuaku bwaikina yaku awaveda'eda 'wa na nunuave'avinidi.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Tutuyanina 'a wai 'waimie 'ada Toveimea Iesu Keliso yana toketokena wata yana vila-vaitugana faifaidi 'a lau'age 'waimie. Yama lau'agenina kebu tomotogaotoga ma yana 'aseta 'ana ifuifufu bega i na vekalieda, Keliso yana 'ai'aiwabu mataududulina taunima matamega 'a 'iseni bega 'a lu'ivona 'waimie.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i vona-samula Keliso yana mai faifaina. Fai taunima 'a 'iseni 'ada fata ta na vetumagana ta na nuani mogitana tolu'ivonanidi yadi vona matatabuna vona mogitana. Begaidi i lubwainemi yadi vonanidi 'wa na nuanuanidi, 'waimie bani'odi mageta i magemagetai dudubala nageneye. 'Wa na nuanuanidi i na nagoga nika nuami i na magetadi bani'odi Kumauloku i lakalaka tutuya i kilikililia.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 — ausente —
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 — ausente —
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.