2 Pedro 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yau Saimoni Fita, Iesu Keliso yana tofolova wata 'ana tomata'aulele a vekaiwa 'omi Iesu 'ana tovetumaganavo 'waimie. 'Ada To'ita'ita'i Iesu Keliso 'asa'aiana taunina yada Yaubada, vetumagana i velemi yana veimea tonovina 'wainega, vetumagananina bani'odi kukuafou fueda 'waideye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 A vevelu'ui faifaimi nuanuaku yami 'aseta Yaubada wata 'ada Toveimea Iesu faifaidi i na vevebwaika bega ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata tutuya matatabuna nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yaubada yana toketokena 'wainega nani matatabuna 'akonadi i veleda 'ada fata bega yada mia wata yada sauluva i na ve'atumai yana nuanua bani'odi. Yana 'aivaitanina 'wainega taunina ta 'asetai, kumanina i venua'ivineda bega yana 'ai'aiwabu magemagetadi wata yana 'atumaina i na veleda.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Wata yana toketokenanina 'wainega 'ada nuakalikali bwaikidi wata 'atumaidi i veleda, kumanidiavo faifaidi basenadi i vona'awaufaufa. Nuakalikalinidi 'waidiega taunina yana nuanua wata yana sauluva i veleda nika 'ada fata bunu 'ana nuanua sakoidi 'awasasadeye ta na degedi.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Fai naninidi 'atumaidi ta veluagadi Yaubada 'wainega wata fai 'wa vetumagana Keliso 'waineye, begaidi i lubwainemi ma yami tokemaiga 'wa na vevewavawava yami sauluva i na ve'atumai. I na ve'atumaiga 'aseta 'wa na lalauala bega Yaubada yana nuanua 'wa na 'asetadi.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 'Akonadi 'wa na 'asetaga taunimi yami nuanua 'wa na 'isave'avinidi bega i na nagoga ma yami tokemaiga Yaubada yana nuanua 'wa na 'i'idewadi.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 'Akonadi yana nuanua 'wa na 'i'idewadiga 'ami fata 'wa na veiaiana tomotoga taiadi, i na nagoga nika 'wa na nuakalikaliedi mogitana.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 'Ai'edi sauluvanidi i na vevebwaika 'waimie 'ada Toveimea Iesu Keliso 'wa na 'asetai mogitana bega yami folova faifaina kebu nani-'avo'avovo, ma vuagina.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 We'e egavo sauluvanidi kebu 'waidie i da 'eno'enoviga, 'ana 'isa Yaubada yana nuanua kebu i da 'isa'inanadi wata 'akonadi nuadi i fani yadi sauluva sakoidi basenadi i 'idewadiga Iesu i iwalekolekoadi.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 — ausente —
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 — ausente —
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Naninidi 'akonadi 'wa 'asetadi wata Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'akonadi 'wa nogaiga 'wa vevematayakeyakeni, fai Yaubada i venua'ivinemi begaidi tutuya fuedi a na totolinuata'i 'waimie.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Begaidi a toke a folofolova faifaimi, bola yawaiku i na 'a'ava nuanuaku bwaikina yaku awaveda'eda 'wa na nunuave'avinidi.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Tutuyanina 'a wai 'waimie 'ada Toveimea Iesu Keliso yana toketokena wata yana vila-vaitugana faifaidi 'a lau'age 'waimie. Yama lau'agenina kebu tomotogaotoga ma yana 'aseta 'ana ifuifufu bega i na vekalieda, Keliso yana 'ai'aiwabu mataududulina taunima matamega 'a 'iseni bega 'a lu'ivona 'waimie.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i vona-samula Keliso yana mai faifaina. Fai taunima 'a 'iseni 'ada fata ta na vetumagana ta na nuani mogitana tolu'ivonanidi yadi vona matatabuna vona mogitana. Begaidi i lubwainemi yadi vonanidi 'wa na nuanuanidi, 'waimie bani'odi mageta i magemagetai dudubala nageneye. 'Wa na nuanuanidi i na nagoga nika nuami i na magetadi bani'odi Kumauloku i lakalaka tutuya i kilikililia.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.