2 Coríntios 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaubada ma yana 'isanuakalikali i venua'ivinema 'a vetolau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina, begaidi tutuyanina vita tulina tulina 'a veluagadi kebu 'a da baila.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 We'e mogitana sauluva givagivadi wata 'eba bunumayaga 'a bailedi. Kebu tomotoga 'a da vekaliedi 'aseta-vekavekali 'waidiega wata Yaubada yana Vona kebu 'a da 'ivesakoi bega ve tulina 'wainega tomotoga 'a da nunua'anidi. We'e Yaubada mataneye yana nuanua tonovidi 'a kikiavemagetadi tomotoga 'waidie bega 'adi vebae 'waidie i lutonovi yama ve vona mogitana.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Iesu Valana 'Atumaina 'a lulu'ageyeniga givagivana tomotoga 'ifwaidi 'waidie, tomotoganidi wafaotoga 'ana 'eda 'waineamo i nunagoi, 'aisedi kebu 'adi fata i na 'asetai.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Tomotoganidi kebu i da vetumagana fai Seitani, kumanina tomia fwayafwaya yadi yaubada sakoina, nuadi i 'ivetabodadi bega kebu 'adi fata Vala 'Atumaina yana mageta i na 'isa'inanai. Valanina, Keliso yana 'ai'aiwabu wata yana mageta mataududulina i sivemagesedi, we'e Keliso 'asa'aiana kumanina Yaubada 'anununa.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Kebu taunima 'ama subia faifaina 'a da lalau'age, we'e mogitana Iesu Keliso faifaina 'a lalau'age 'a vo, Taunina 'ada Toveimea.” We'e 'ima 'a vetofolovaga 'waimie taunina faifaina.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 'A vetofolovaga wata 'a lalau'agega fai Yaubada nuama i kiavemagetadi. Basenadiotoga dudubala'ava, bega Yaubada i vo, Mageta i na souyeni dudubala 'wainega,” nika mogitana i magetai. Wata bani'odi Yaubada nuama i kiavemagetadi yana mageta 'wainega bega yana 'ai'aiwabu magemagetana 'a 'iseni Iesu Keliso maigina 'waineye. Yaubada yana 'ai'aiwabunina 'ana 'aseta 'waimeye bani'odi mageta.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Wata yana 'ai'aiwabunina mataududulina 'ana 'aseta 'waimeye 'asa'aiana 'ama 'uyua. 'Ima mweama tomogoma bani'odi nau siwe 'ai'aiwabunina i dodogidi 'waimeye bega mali tomotoga i na 'isema i na 'asetai yama toketokena 'a veveluagai Yaubada 'wainega kebu taunima 'waimega. Toketokenanina bwaikaotogina, kebu 'ifwaidi bani'odiga.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Vita tulina tulina 'a veveluagadi
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Keliso 'ana gaviavo i nikenikema
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Basenadi Iesu 'ana gaviavo 'waidiega vita wata veviga i veveluagadi, mulieta i luvewafai. 'Ima wata bani'odi vita 'a veveluagadi Iesu Valana faifaina, igodi nuanuadi tomogoma i da luluvewafadi siwe vitanidi 'waidiega tomotoga fuedi i 'asetai Iesu mia 'ivauna wata 'atumaina 'adi to'anivelena.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Yama mia matatabuna 'waidie 'eba wafa 'a veveluagadi Iesu faifaina. Igodi bei 'a da wafawafa siwe ma yawaima bega tomotoga 'ifwaidi tomogoma 'a'a'avidi i na 'isedi i na 'asetai Iesu miamia-vagaina tomogomeye i miamia.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 'Ana 'aseta side bani'odi. Fai 'a lalau'age Iesu Keliso faifaina 'ana gaviavo vita i velevelema igodi nuanuadi i da luluvewafama, we'e 'omi yama lau'age 'waidiega Keliso Valana 'wa nogai, mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa veveluagai.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Yaubada, kumanina 'ada Toveimea Iesu i sivetovoia wafayega, 'a 'asetai wata i na sivetovoima Iesu taiadi. Wata bani'odi 'omi i na sivetovoimi, 'omi wata 'ima taiadi i na vagavaida ta na nagoi 'waineye.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 'Ama vitanidi matatabuna 'a veluagadi fai Iesu Valana 'Atumaina 'a lalau'age, siwe fai 'wa vetumagana Valanina 'waineye 'aivaita 'wa veluagai. Valanina i nunago tomotoga fuedi 'waidie Yaubada yana 'isanuakalikali i veveluagai bega tovetumagana 'ada 'aila'a i vevefue nika yada vekaiwa Yaubada 'waineye i vevebwaika-'afo'afo 'ana subia faifaina.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Fai 'awaie Yaubada i na sivetovoida Iesu taiadi, bega kebu 'a da vo, 'A baila.” Tomogoma yadi toketokena i mweamwea i na nagoga nika i na 'a'ava, we'e 'aiata 'aitamogana 'aitamogana 'anu'anunuma i luluve'ivaudi.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Vitanidi 'a veveluagadi nani siaina 'awaie i na 'a'ava, siwe 'waidiega 'ai'aiwabu magemagetana wata miamia-vagaina 'a na veluagadi, 'ai'aiwabunidi bwaikaotogidi, kebu bani'odi 'ama vita.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 Begaidi naninidi 'a veveluagadi fwayefwayeye 'a 'isamata'aliliedi, we'e naninidi kebu ta da 'ise'isediga faifaidi 'a nuanua. Naninidi ta 'ise'isediga 'a'a'avidi, we'e naninidi kebu ta da 'ise'isediga 'awaie i na 'eno-vagata.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.