2 Coríntios 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Yaubada ma yana 'isanuakalikali i venua'ivinema 'a vetolau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina, begaidi tutuyanina vita tulina tulina 'a veluagadi kebu 'a da baila.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 We'e mogitana sauluva givagivadi wata 'eba bunumayaga 'a bailedi. Kebu tomotoga 'a da vekaliedi 'aseta-vekavekali 'waidiega wata Yaubada yana Vona kebu 'a da 'ivesakoi bega ve tulina 'wainega tomotoga 'a da nunua'anidi. We'e Yaubada mataneye yana nuanua tonovidi 'a kikiavemagetadi tomotoga 'waidie bega 'adi vebae 'waidie i lutonovi yama ve vona mogitana.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Iesu Valana 'Atumaina 'a lulu'ageyeniga givagivana tomotoga 'ifwaidi 'waidie, tomotoganidi wafaotoga 'ana 'eda 'waineamo i nunagoi, 'aisedi kebu 'adi fata i na 'asetai.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Tomotoganidi kebu i da vetumagana fai Seitani, kumanina tomia fwayafwaya yadi yaubada sakoina, nuadi i 'ivetabodadi bega kebu 'adi fata Vala 'Atumaina yana mageta i na 'isa'inanai. Valanina, Keliso yana 'ai'aiwabu wata yana mageta mataududulina i sivemagesedi, we'e Keliso 'asa'aiana kumanina Yaubada 'anununa.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Kebu taunima 'ama subia faifaina 'a da lalau'age, we'e mogitana Iesu Keliso faifaina 'a lalau'age 'a vo, Taunina 'ada Toveimea.” We'e 'ima 'a vetofolovaga 'waimie taunina faifaina.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 'A vetofolovaga wata 'a lalau'agega fai Yaubada nuama i kiavemagetadi. Basenadiotoga dudubala'ava, bega Yaubada i vo, Mageta i na souyeni dudubala 'wainega,” nika mogitana i magetai. Wata bani'odi Yaubada nuama i kiavemagetadi yana mageta 'wainega bega yana 'ai'aiwabu magemagetana 'a 'iseni Iesu Keliso maigina 'waineye. Yaubada yana 'ai'aiwabunina 'ana 'aseta 'waimeye bani'odi mageta.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Wata yana 'ai'aiwabunina mataududulina 'ana 'aseta 'waimeye 'asa'aiana 'ama 'uyua. 'Ima mweama tomogoma bani'odi nau siwe 'ai'aiwabunina i dodogidi 'waimeye bega mali tomotoga i na 'isema i na 'asetai yama toketokena 'a veveluagai Yaubada 'wainega kebu taunima 'waimega. Toketokenanina bwaikaotogina, kebu 'ifwaidi bani'odiga.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Vita tulina tulina 'a veveluagadi
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Keliso 'ana gaviavo i nikenikema
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Basenadi Iesu 'ana gaviavo 'waidiega vita wata veviga i veveluagadi, mulieta i luvewafai. 'Ima wata bani'odi vita 'a veveluagadi Iesu Valana faifaina, igodi nuanuadi tomogoma i da luluvewafadi siwe vitanidi 'waidiega tomotoga fuedi i 'asetai Iesu mia 'ivauna wata 'atumaina 'adi to'anivelena.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Yama mia matatabuna 'waidie 'eba wafa 'a veveluagadi Iesu faifaina. Igodi bei 'a da wafawafa siwe ma yawaima bega tomotoga 'ifwaidi tomogoma 'a'a'avidi i na 'isedi i na 'asetai Iesu miamia-vagaina tomogomeye i miamia.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 'Ana 'aseta side bani'odi. Fai 'a lalau'age Iesu Keliso faifaina 'ana gaviavo vita i velevelema igodi nuanuadi i da luluvewafama, we'e 'omi yama lau'age 'waidiega Keliso Valana 'wa nogai, mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa veveluagai.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Yaubada, kumanina 'ada Toveimea Iesu i sivetovoia wafayega, 'a 'asetai wata i na sivetovoima Iesu taiadi. Wata bani'odi 'omi i na sivetovoimi, 'omi wata 'ima taiadi i na vagavaida ta na nagoi 'waineye.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 'Ama vitanidi matatabuna 'a veluagadi fai Iesu Valana 'Atumaina 'a lalau'age, siwe fai 'wa vetumagana Valanina 'waineye 'aivaita 'wa veluagai. Valanina i nunago tomotoga fuedi 'waidie Yaubada yana 'isanuakalikali i veveluagai bega tovetumagana 'ada 'aila'a i vevefue nika yada vekaiwa Yaubada 'waineye i vevebwaika-'afo'afo 'ana subia faifaina.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Fai 'awaie Yaubada i na sivetovoida Iesu taiadi, bega kebu 'a da vo, 'A baila.” Tomogoma yadi toketokena i mweamwea i na nagoga nika i na 'a'ava, we'e 'aiata 'aitamogana 'aitamogana 'anu'anunuma i luluve'ivaudi.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Vitanidi 'a veveluagadi nani siaina 'awaie i na 'a'ava, siwe 'waidiega 'ai'aiwabu magemagetana wata miamia-vagaina 'a na veluagadi, 'ai'aiwabunidi bwaikaotogidi, kebu bani'odi 'ama vita.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Begaidi naninidi 'a veveluagadi fwayefwayeye 'a 'isamata'aliliedi, we'e naninidi kebu ta da 'ise'isediga faifaidi 'a nuanua. Naninidi ta 'ise'isediga 'a'a'avidi, we'e naninidi kebu ta da 'ise'isediga 'awaie i na 'eno-vagata.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.