2 Coríntios 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaubada ma yana 'isanuakalikali i venua'ivinema 'a vetolau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina, begaidi tutuyanina vita tulina tulina 'a veluagadi kebu 'a da baila.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 We'e mogitana sauluva givagivadi wata 'eba bunumayaga 'a bailedi. Kebu tomotoga 'a da vekaliedi 'aseta-vekavekali 'waidiega wata Yaubada yana Vona kebu 'a da 'ivesakoi bega ve tulina 'wainega tomotoga 'a da nunua'anidi. We'e Yaubada mataneye yana nuanua tonovidi 'a kikiavemagetadi tomotoga 'waidie bega 'adi vebae 'waidie i lutonovi yama ve vona mogitana.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Iesu Valana 'Atumaina 'a lulu'ageyeniga givagivana tomotoga 'ifwaidi 'waidie, tomotoganidi wafaotoga 'ana 'eda 'waineamo i nunagoi, 'aisedi kebu 'adi fata i na 'asetai.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Tomotoganidi kebu i da vetumagana fai Seitani, kumanina tomia fwayafwaya yadi yaubada sakoina, nuadi i 'ivetabodadi bega kebu 'adi fata Vala 'Atumaina yana mageta i na 'isa'inanai. Valanina, Keliso yana 'ai'aiwabu wata yana mageta mataududulina i sivemagesedi, we'e Keliso 'asa'aiana kumanina Yaubada 'anununa.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Kebu taunima 'ama subia faifaina 'a da lalau'age, we'e mogitana Iesu Keliso faifaina 'a lalau'age 'a vo, Taunina 'ada Toveimea.” We'e 'ima 'a vetofolovaga 'waimie taunina faifaina.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 'A vetofolovaga wata 'a lalau'agega fai Yaubada nuama i kiavemagetadi. Basenadiotoga dudubala'ava, bega Yaubada i vo, Mageta i na souyeni dudubala 'wainega,” nika mogitana i magetai. Wata bani'odi Yaubada nuama i kiavemagetadi yana mageta 'wainega bega yana 'ai'aiwabu magemagetana 'a 'iseni Iesu Keliso maigina 'waineye. Yaubada yana 'ai'aiwabunina 'ana 'aseta 'waimeye bani'odi mageta.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Wata yana 'ai'aiwabunina mataududulina 'ana 'aseta 'waimeye 'asa'aiana 'ama 'uyua. 'Ima mweama tomogoma bani'odi nau siwe 'ai'aiwabunina i dodogidi 'waimeye bega mali tomotoga i na 'isema i na 'asetai yama toketokena 'a veveluagai Yaubada 'wainega kebu taunima 'waimega. Toketokenanina bwaikaotogina, kebu 'ifwaidi bani'odiga.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Vita tulina tulina 'a veveluagadi
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Keliso 'ana gaviavo i nikenikema
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Basenadi Iesu 'ana gaviavo 'waidiega vita wata veviga i veveluagadi, mulieta i luvewafai. 'Ima wata bani'odi vita 'a veveluagadi Iesu Valana faifaina, igodi nuanuadi tomogoma i da luluvewafadi siwe vitanidi 'waidiega tomotoga fuedi i 'asetai Iesu mia 'ivauna wata 'atumaina 'adi to'anivelena.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Yama mia matatabuna 'waidie 'eba wafa 'a veveluagadi Iesu faifaina. Igodi bei 'a da wafawafa siwe ma yawaima bega tomotoga 'ifwaidi tomogoma 'a'a'avidi i na 'isedi i na 'asetai Iesu miamia-vagaina tomogomeye i miamia.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 'Ana 'aseta side bani'odi. Fai 'a lalau'age Iesu Keliso faifaina 'ana gaviavo vita i velevelema igodi nuanuadi i da luluvewafama, we'e 'omi yama lau'age 'waidiega Keliso Valana 'wa nogai, mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa veveluagai.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Yaubada, kumanina 'ada Toveimea Iesu i sivetovoia wafayega, 'a 'asetai wata i na sivetovoima Iesu taiadi. Wata bani'odi 'omi i na sivetovoimi, 'omi wata 'ima taiadi i na vagavaida ta na nagoi 'waineye.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 'Ama vitanidi matatabuna 'a veluagadi fai Iesu Valana 'Atumaina 'a lalau'age, siwe fai 'wa vetumagana Valanina 'waineye 'aivaita 'wa veluagai. Valanina i nunago tomotoga fuedi 'waidie Yaubada yana 'isanuakalikali i veveluagai bega tovetumagana 'ada 'aila'a i vevefue nika yada vekaiwa Yaubada 'waineye i vevebwaika-'afo'afo 'ana subia faifaina.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Fai 'awaie Yaubada i na sivetovoida Iesu taiadi, bega kebu 'a da vo, 'A baila.” Tomogoma yadi toketokena i mweamwea i na nagoga nika i na 'a'ava, we'e 'aiata 'aitamogana 'aitamogana 'anu'anunuma i luluve'ivaudi.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Vitanidi 'a veveluagadi nani siaina 'awaie i na 'a'ava, siwe 'waidiega 'ai'aiwabu magemagetana wata miamia-vagaina 'a na veluagadi, 'ai'aiwabunidi bwaikaotogidi, kebu bani'odi 'ama vita.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Begaidi naninidi 'a veveluagadi fwayefwayeye 'a 'isamata'aliliedi, we'e naninidi kebu ta da 'ise'isediga faifaidi 'a nuanua. Naninidi ta 'ise'isediga 'a'a'avidi, we'e naninidi kebu ta da 'ise'isediga 'awaie i na 'eno-vagata.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.