2 Coríntios 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaubada ma yana 'isanuakalikali i venua'ivinema 'a vetolau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina, begaidi tutuyanina vita tulina tulina 'a veluagadi kebu 'a da baila.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 We'e mogitana sauluva givagivadi wata 'eba bunumayaga 'a bailedi. Kebu tomotoga 'a da vekaliedi 'aseta-vekavekali 'waidiega wata Yaubada yana Vona kebu 'a da 'ivesakoi bega ve tulina 'wainega tomotoga 'a da nunua'anidi. We'e Yaubada mataneye yana nuanua tonovidi 'a kikiavemagetadi tomotoga 'waidie bega 'adi vebae 'waidie i lutonovi yama ve vona mogitana.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Iesu Valana 'Atumaina 'a lulu'ageyeniga givagivana tomotoga 'ifwaidi 'waidie, tomotoganidi wafaotoga 'ana 'eda 'waineamo i nunagoi, 'aisedi kebu 'adi fata i na 'asetai.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Tomotoganidi kebu i da vetumagana fai Seitani, kumanina tomia fwayafwaya yadi yaubada sakoina, nuadi i 'ivetabodadi bega kebu 'adi fata Vala 'Atumaina yana mageta i na 'isa'inanai. Valanina, Keliso yana 'ai'aiwabu wata yana mageta mataududulina i sivemagesedi, we'e Keliso 'asa'aiana kumanina Yaubada 'anununa.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Kebu taunima 'ama subia faifaina 'a da lalau'age, we'e mogitana Iesu Keliso faifaina 'a lalau'age 'a vo, Taunina 'ada Toveimea.” We'e 'ima 'a vetofolovaga 'waimie taunina faifaina.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 'A vetofolovaga wata 'a lalau'agega fai Yaubada nuama i kiavemagetadi. Basenadiotoga dudubala'ava, bega Yaubada i vo, Mageta i na souyeni dudubala 'wainega,” nika mogitana i magetai. Wata bani'odi Yaubada nuama i kiavemagetadi yana mageta 'wainega bega yana 'ai'aiwabu magemagetana 'a 'iseni Iesu Keliso maigina 'waineye. Yaubada yana 'ai'aiwabunina 'ana 'aseta 'waimeye bani'odi mageta.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Wata yana 'ai'aiwabunina mataududulina 'ana 'aseta 'waimeye 'asa'aiana 'ama 'uyua. 'Ima mweama tomogoma bani'odi nau siwe 'ai'aiwabunina i dodogidi 'waimeye bega mali tomotoga i na 'isema i na 'asetai yama toketokena 'a veveluagai Yaubada 'wainega kebu taunima 'waimega. Toketokenanina bwaikaotogina, kebu 'ifwaidi bani'odiga.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Vita tulina tulina 'a veveluagadi
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Keliso 'ana gaviavo i nikenikema
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Basenadi Iesu 'ana gaviavo 'waidiega vita wata veviga i veveluagadi, mulieta i luvewafai. 'Ima wata bani'odi vita 'a veveluagadi Iesu Valana faifaina, igodi nuanuadi tomogoma i da luluvewafadi siwe vitanidi 'waidiega tomotoga fuedi i 'asetai Iesu mia 'ivauna wata 'atumaina 'adi to'anivelena.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Yama mia matatabuna 'waidie 'eba wafa 'a veveluagadi Iesu faifaina. Igodi bei 'a da wafawafa siwe ma yawaima bega tomotoga 'ifwaidi tomogoma 'a'a'avidi i na 'isedi i na 'asetai Iesu miamia-vagaina tomogomeye i miamia.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 'Ana 'aseta side bani'odi. Fai 'a lalau'age Iesu Keliso faifaina 'ana gaviavo vita i velevelema igodi nuanuadi i da luluvewafama, we'e 'omi yama lau'age 'waidiega Keliso Valana 'wa nogai, mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa veveluagai.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Yaubada, kumanina 'ada Toveimea Iesu i sivetovoia wafayega, 'a 'asetai wata i na sivetovoima Iesu taiadi. Wata bani'odi 'omi i na sivetovoimi, 'omi wata 'ima taiadi i na vagavaida ta na nagoi 'waineye.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 'Ama vitanidi matatabuna 'a veluagadi fai Iesu Valana 'Atumaina 'a lalau'age, siwe fai 'wa vetumagana Valanina 'waineye 'aivaita 'wa veluagai. Valanina i nunago tomotoga fuedi 'waidie Yaubada yana 'isanuakalikali i veveluagai bega tovetumagana 'ada 'aila'a i vevefue nika yada vekaiwa Yaubada 'waineye i vevebwaika-'afo'afo 'ana subia faifaina.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Fai 'awaie Yaubada i na sivetovoida Iesu taiadi, bega kebu 'a da vo, 'A baila.” Tomogoma yadi toketokena i mweamwea i na nagoga nika i na 'a'ava, we'e 'aiata 'aitamogana 'aitamogana 'anu'anunuma i luluve'ivaudi.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Vitanidi 'a veveluagadi nani siaina 'awaie i na 'a'ava, siwe 'waidiega 'ai'aiwabu magemagetana wata miamia-vagaina 'a na veluagadi, 'ai'aiwabunidi bwaikaotogidi, kebu bani'odi 'ama vita.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Begaidi naninidi 'a veveluagadi fwayefwayeye 'a 'isamata'aliliedi, we'e naninidi kebu ta da 'ise'isediga faifaidi 'a nuanua. Naninidi ta 'ise'isediga 'a'a'avidi, we'e naninidi kebu ta da 'ise'isediga 'awaie i na 'eno-vagata.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.