2 Coríntios 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Yaubada ma yana 'isanuakalikali i venua'ivinema 'a vetolau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina, begaidi tutuyanina vita tulina tulina 'a veluagadi kebu 'a da baila.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 We'e mogitana sauluva givagivadi wata 'eba bunumayaga 'a bailedi. Kebu tomotoga 'a da vekaliedi 'aseta-vekavekali 'waidiega wata Yaubada yana Vona kebu 'a da 'ivesakoi bega ve tulina 'wainega tomotoga 'a da nunua'anidi. We'e Yaubada mataneye yana nuanua tonovidi 'a kikiavemagetadi tomotoga 'waidie bega 'adi vebae 'waidie i lutonovi yama ve vona mogitana.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Iesu Valana 'Atumaina 'a lulu'ageyeniga givagivana tomotoga 'ifwaidi 'waidie, tomotoganidi wafaotoga 'ana 'eda 'waineamo i nunagoi, 'aisedi kebu 'adi fata i na 'asetai.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Tomotoganidi kebu i da vetumagana fai Seitani, kumanina tomia fwayafwaya yadi yaubada sakoina, nuadi i 'ivetabodadi bega kebu 'adi fata Vala 'Atumaina yana mageta i na 'isa'inanai. Valanina, Keliso yana 'ai'aiwabu wata yana mageta mataududulina i sivemagesedi, we'e Keliso 'asa'aiana kumanina Yaubada 'anununa.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Kebu taunima 'ama subia faifaina 'a da lalau'age, we'e mogitana Iesu Keliso faifaina 'a lalau'age 'a vo, Taunina 'ada Toveimea.” We'e 'ima 'a vetofolovaga 'waimie taunina faifaina.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 'A vetofolovaga wata 'a lalau'agega fai Yaubada nuama i kiavemagetadi. Basenadiotoga dudubala'ava, bega Yaubada i vo, Mageta i na souyeni dudubala 'wainega,” nika mogitana i magetai. Wata bani'odi Yaubada nuama i kiavemagetadi yana mageta 'wainega bega yana 'ai'aiwabu magemagetana 'a 'iseni Iesu Keliso maigina 'waineye. Yaubada yana 'ai'aiwabunina 'ana 'aseta 'waimeye bani'odi mageta.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Wata yana 'ai'aiwabunina mataududulina 'ana 'aseta 'waimeye 'asa'aiana 'ama 'uyua. 'Ima mweama tomogoma bani'odi nau siwe 'ai'aiwabunina i dodogidi 'waimeye bega mali tomotoga i na 'isema i na 'asetai yama toketokena 'a veveluagai Yaubada 'wainega kebu taunima 'waimega. Toketokenanina bwaikaotogina, kebu 'ifwaidi bani'odiga.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Vita tulina tulina 'a veveluagadi
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Keliso 'ana gaviavo i nikenikema
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Basenadi Iesu 'ana gaviavo 'waidiega vita wata veviga i veveluagadi, mulieta i luvewafai. 'Ima wata bani'odi vita 'a veveluagadi Iesu Valana faifaina, igodi nuanuadi tomogoma i da luluvewafadi siwe vitanidi 'waidiega tomotoga fuedi i 'asetai Iesu mia 'ivauna wata 'atumaina 'adi to'anivelena.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Yama mia matatabuna 'waidie 'eba wafa 'a veveluagadi Iesu faifaina. Igodi bei 'a da wafawafa siwe ma yawaima bega tomotoga 'ifwaidi tomogoma 'a'a'avidi i na 'isedi i na 'asetai Iesu miamia-vagaina tomogomeye i miamia.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 'Ana 'aseta side bani'odi. Fai 'a lalau'age Iesu Keliso faifaina 'ana gaviavo vita i velevelema igodi nuanuadi i da luluvewafama, we'e 'omi yama lau'age 'waidiega Keliso Valana 'wa nogai, mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa veveluagai.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Yaubada, kumanina 'ada Toveimea Iesu i sivetovoia wafayega, 'a 'asetai wata i na sivetovoima Iesu taiadi. Wata bani'odi 'omi i na sivetovoimi, 'omi wata 'ima taiadi i na vagavaida ta na nagoi 'waineye.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 'Ama vitanidi matatabuna 'a veluagadi fai Iesu Valana 'Atumaina 'a lalau'age, siwe fai 'wa vetumagana Valanina 'waineye 'aivaita 'wa veluagai. Valanina i nunago tomotoga fuedi 'waidie Yaubada yana 'isanuakalikali i veveluagai bega tovetumagana 'ada 'aila'a i vevefue nika yada vekaiwa Yaubada 'waineye i vevebwaika-'afo'afo 'ana subia faifaina.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Fai 'awaie Yaubada i na sivetovoida Iesu taiadi, bega kebu 'a da vo, 'A baila.” Tomogoma yadi toketokena i mweamwea i na nagoga nika i na 'a'ava, we'e 'aiata 'aitamogana 'aitamogana 'anu'anunuma i luluve'ivaudi.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Vitanidi 'a veveluagadi nani siaina 'awaie i na 'a'ava, siwe 'waidiega 'ai'aiwabu magemagetana wata miamia-vagaina 'a na veluagadi, 'ai'aiwabunidi bwaikaotogidi, kebu bani'odi 'ama vita.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Begaidi naninidi 'a veveluagadi fwayefwayeye 'a 'isamata'aliliedi, we'e naninidi kebu ta da 'ise'isediga faifaidi 'a nuanua. Naninidi ta 'ise'isediga 'a'a'avidi, we'e naninidi kebu ta da 'ise'isediga 'awaie i na 'eno-vagata.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.