2 Coríntios 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Basenadi a waiga a awavesakoyemi yami sauluva faifaidi 'wa nuavita. Bega yaku nuanua a vo, Tutuya de'e kebu wata a na nagoga, kebu nuanuaku yaku awavesako 'wainega wata i na nuavita.”
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 'Omi 'aku tokiavesosoana, 'ai'edi a da awavesakoyemi yami sauluvanidi faifaidi nuami i da vita nika yau wata a da nuavita. 'Wa da nuavitaga kebu tamu wata aitoi i da miamia bega i da kiavesosoaniku.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Begaidi tamu lubulubu a kilumi i wai 'waimie a awavesakoyemi yami sauluva sakoidi faifaidi. I lubwainemi 'wa da kiavesosoaniku bega nuanuaku nagami yami sauluva i na ve'atumai, mulieta tutuyanina a na waiga, kebu a na nuavita a na sosoana faifaimi. A nuani mogitana 'ai'edi a na wai ma yaku sosoana a na veluagami, 'omi matatabumi wata 'wa na sosoana.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Fai nuanuaku taiadi ta na sosoana ma yaku nuavita wata ma yaku venuafouviga, ma matageuku a kiluma 'waimie. A kilumaga, kebu nuami 'adi kiavevita faifaina, we'e mogitana a kiluma bega 'wa na 'asetai a nuakalikaliemi bwaikina.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Nuanuaku a na veifufu tomogonina nuada i kiavenuavitadiga faifaina. Kebu 'aiseku yana sauluva faifaina a da nuavita, we'e fai taunina tamu iami, begaidi yami nuavita i vebwaika.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 'Aila'animi 'waimiega fuemi vematavuloga 'wa veleni yami luvulewa 'wainega, siwe tutuya de'e 'asa'aiana.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Nuanuaku 'wa na nuatavuni nuana 'wa na 'iveolooloi i na nunago yana nuavita i na vebwaika-'afo'afo nika i na 'iaweloveda.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Begaidi a na vonemi, nuanuaku yami sauluva wata yami vona 'waidiega 'wa na ve bega i na 'asetai 'wa nuakalikalieni.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Basenadi lubulubu a kiluma i wai 'waimie 'ana vematavuloga faifaina, a sitonovimi a da 'asetai yaku vona 'wa vevematayakeyakedi nani matatabuna 'waidie 'alo kebu.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Tutuyanina 'wa na nuatavuniga, yau wata 'akonadi a nuatavuni. We'e yaku nuatavunanina, 'ai'edi mogitana tamu sakona i da 'eno'eno bega a da nuatavuniga, 'wa na 'asetai 'akonadi a nuatavuni Keliso mataneye yami 'atumaina faifaina.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Fai Seitani yana nuanua sakoidi ta 'asetadi, tosakona 'akonadi i nuavilaiga ta na nuakalikalieni, i na nunago Seitani i na vetoketoke 'waideye nika 'ida tovetumagana yada mia i na 'ivesakoi.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Basenadi yaku lauvivila 'waineye a nago 'atamana Tiloasi a na lau'age Keliso Valana 'Atumaina faifaina. Tutuyanina a le'wa a 'iseni 'akonadi 'Auvea tomotoganidi yadi nuanua i 'idewadi begaidi nuanuadi Valananina i na nogai.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 We'e bei igodi iaku Taito a da veluagai valami i da lu'ivona 'waikuye nika a 'isa'avai. Fai a 'isa'avai nuafouku i veviga begaidi a 'alanuai 'waidie nika a tauya a nago 'awalawa Masidonia.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Siwe a vekaiwa Yaubada 'waineye! Taunina i vetoketoke 'ana gaviavo 'waidie, we'e 'ima 'a miave'itubamaga Keliso taiadi, tutuya matatabuna i 'e'edakumesema wata i kikiavetoketokema. Yaubada i venua'ivinema Keliso 'ana 'aseta faifaina 'a lalau'age tomotoga matatabuna 'waidie, 'wa da vo tamu magai 'ana yaoga 'atumaina i da susula 'awalawa tulina tulina 'waidie.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Tomotoga 'ifwaidi i nunago 'ita'ita'i 'ana 'eda 'waineamo, we'e 'ifwaidi i nunago wafaotoga 'ana 'eda 'waineamo. Keliso faifaina 'a lalau'age tomotoganidi 'waidie bani'odi Keliso magaina i sousouyeni 'waimega, Yaubada yana 'eba sosoana.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Tomotoganidi i nunago wafaotoga 'ana 'eda 'waineamo Keliso 'ana lau'age 'waidie bani'odi taumata 'anibaina magaina, we'e tomotoganidi 'ita'ita'i i veveluagai, 'ana lau'age 'waidie bani'odi magai 'atumaina, yadi 'eba 'isa 'awaie mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Folovanina vetolau'age, 'wa da nuani egavo 'adi fata i na 'idewai?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Tomotoga fuedi Yaubada yana Vona i lalau'agega yadi nuanua i vo, Nani-'avo'avovo siwe 'a na lalau'age mani bwaikina 'a na veluagai.” We'e 'ima kebu bani'odi 'a da vesauluvediga. Fai Yaubada i venua'ivinema 'a vetofolova Keliso faifaina, kebu faifaima 'a da nuanua, Yaubada mataneye yana Vona 'a veveifufuyeni tonovina. Begaidi folovanina vetolau'age faifaina, 'ima 'ama fata.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.