2 Coríntios 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basenadi a waiga a awavesakoyemi yami sauluva faifaidi 'wa nuavita. Bega yaku nuanua a vo, Tutuya de'e kebu wata a na nagoga, kebu nuanuaku yaku awavesako 'wainega wata i na nuavita.”
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 'Omi 'aku tokiavesosoana, 'ai'edi a da awavesakoyemi yami sauluvanidi faifaidi nuami i da vita nika yau wata a da nuavita. 'Wa da nuavitaga kebu tamu wata aitoi i da miamia bega i da kiavesosoaniku.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Begaidi tamu lubulubu a kilumi i wai 'waimie a awavesakoyemi yami sauluva sakoidi faifaidi. I lubwainemi 'wa da kiavesosoaniku bega nuanuaku nagami yami sauluva i na ve'atumai, mulieta tutuyanina a na waiga, kebu a na nuavita a na sosoana faifaimi. A nuani mogitana 'ai'edi a na wai ma yaku sosoana a na veluagami, 'omi matatabumi wata 'wa na sosoana.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Fai nuanuaku taiadi ta na sosoana ma yaku nuavita wata ma yaku venuafouviga, ma matageuku a kiluma 'waimie. A kilumaga, kebu nuami 'adi kiavevita faifaina, we'e mogitana a kiluma bega 'wa na 'asetai a nuakalikaliemi bwaikina.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Nuanuaku a na veifufu tomogonina nuada i kiavenuavitadiga faifaina. Kebu 'aiseku yana sauluva faifaina a da nuavita, we'e fai taunina tamu iami, begaidi yami nuavita i vebwaika.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 'Aila'animi 'waimiega fuemi vematavuloga 'wa veleni yami luvulewa 'wainega, siwe tutuya de'e 'asa'aiana.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Nuanuaku 'wa na nuatavuni nuana 'wa na 'iveolooloi i na nunago yana nuavita i na vebwaika-'afo'afo nika i na 'iaweloveda.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Begaidi a na vonemi, nuanuaku yami sauluva wata yami vona 'waidiega 'wa na ve bega i na 'asetai 'wa nuakalikalieni.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Basenadi lubulubu a kiluma i wai 'waimie 'ana vematavuloga faifaina, a sitonovimi a da 'asetai yaku vona 'wa vevematayakeyakedi nani matatabuna 'waidie 'alo kebu.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Tutuyanina 'wa na nuatavuniga, yau wata 'akonadi a nuatavuni. We'e yaku nuatavunanina, 'ai'edi mogitana tamu sakona i da 'eno'eno bega a da nuatavuniga, 'wa na 'asetai 'akonadi a nuatavuni Keliso mataneye yami 'atumaina faifaina.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Fai Seitani yana nuanua sakoidi ta 'asetadi, tosakona 'akonadi i nuavilaiga ta na nuakalikalieni, i na nunago Seitani i na vetoketoke 'waideye nika 'ida tovetumagana yada mia i na 'ivesakoi.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Basenadi yaku lauvivila 'waineye a nago 'atamana Tiloasi a na lau'age Keliso Valana 'Atumaina faifaina. Tutuyanina a le'wa a 'iseni 'akonadi 'Auvea tomotoganidi yadi nuanua i 'idewadi begaidi nuanuadi Valananina i na nogai.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 We'e bei igodi iaku Taito a da veluagai valami i da lu'ivona 'waikuye nika a 'isa'avai. Fai a 'isa'avai nuafouku i veviga begaidi a 'alanuai 'waidie nika a tauya a nago 'awalawa Masidonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Siwe a vekaiwa Yaubada 'waineye! Taunina i vetoketoke 'ana gaviavo 'waidie, we'e 'ima 'a miave'itubamaga Keliso taiadi, tutuya matatabuna i 'e'edakumesema wata i kikiavetoketokema. Yaubada i venua'ivinema Keliso 'ana 'aseta faifaina 'a lalau'age tomotoga matatabuna 'waidie, 'wa da vo tamu magai 'ana yaoga 'atumaina i da susula 'awalawa tulina tulina 'waidie.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Tomotoga 'ifwaidi i nunago 'ita'ita'i 'ana 'eda 'waineamo, we'e 'ifwaidi i nunago wafaotoga 'ana 'eda 'waineamo. Keliso faifaina 'a lalau'age tomotoganidi 'waidie bani'odi Keliso magaina i sousouyeni 'waimega, Yaubada yana 'eba sosoana.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Tomotoganidi i nunago wafaotoga 'ana 'eda 'waineamo Keliso 'ana lau'age 'waidie bani'odi taumata 'anibaina magaina, we'e tomotoganidi 'ita'ita'i i veveluagai, 'ana lau'age 'waidie bani'odi magai 'atumaina, yadi 'eba 'isa 'awaie mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Folovanina vetolau'age, 'wa da nuani egavo 'adi fata i na 'idewai?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Tomotoga fuedi Yaubada yana Vona i lalau'agega yadi nuanua i vo, Nani-'avo'avovo siwe 'a na lalau'age mani bwaikina 'a na veluagai.” We'e 'ima kebu bani'odi 'a da vesauluvediga. Fai Yaubada i venua'ivinema 'a vetofolova Keliso faifaina, kebu faifaima 'a da nuanua, Yaubada mataneye yana Vona 'a veveifufuyeni tonovina. Begaidi folovanina vetolau'age faifaina, 'ima 'ama fata.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.