2 Coríntios 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basenadi a waiga a awavesakoyemi yami sauluva faifaidi 'wa nuavita. Bega yaku nuanua a vo, Tutuya de'e kebu wata a na nagoga, kebu nuanuaku yaku awavesako 'wainega wata i na nuavita.”
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 'Omi 'aku tokiavesosoana, 'ai'edi a da awavesakoyemi yami sauluvanidi faifaidi nuami i da vita nika yau wata a da nuavita. 'Wa da nuavitaga kebu tamu wata aitoi i da miamia bega i da kiavesosoaniku.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Begaidi tamu lubulubu a kilumi i wai 'waimie a awavesakoyemi yami sauluva sakoidi faifaidi. I lubwainemi 'wa da kiavesosoaniku bega nuanuaku nagami yami sauluva i na ve'atumai, mulieta tutuyanina a na waiga, kebu a na nuavita a na sosoana faifaimi. A nuani mogitana 'ai'edi a na wai ma yaku sosoana a na veluagami, 'omi matatabumi wata 'wa na sosoana.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Fai nuanuaku taiadi ta na sosoana ma yaku nuavita wata ma yaku venuafouviga, ma matageuku a kiluma 'waimie. A kilumaga, kebu nuami 'adi kiavevita faifaina, we'e mogitana a kiluma bega 'wa na 'asetai a nuakalikaliemi bwaikina.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Nuanuaku a na veifufu tomogonina nuada i kiavenuavitadiga faifaina. Kebu 'aiseku yana sauluva faifaina a da nuavita, we'e fai taunina tamu iami, begaidi yami nuavita i vebwaika.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 'Aila'animi 'waimiega fuemi vematavuloga 'wa veleni yami luvulewa 'wainega, siwe tutuya de'e 'asa'aiana.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Nuanuaku 'wa na nuatavuni nuana 'wa na 'iveolooloi i na nunago yana nuavita i na vebwaika-'afo'afo nika i na 'iaweloveda.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Begaidi a na vonemi, nuanuaku yami sauluva wata yami vona 'waidiega 'wa na ve bega i na 'asetai 'wa nuakalikalieni.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Basenadi lubulubu a kiluma i wai 'waimie 'ana vematavuloga faifaina, a sitonovimi a da 'asetai yaku vona 'wa vevematayakeyakedi nani matatabuna 'waidie 'alo kebu.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Tutuyanina 'wa na nuatavuniga, yau wata 'akonadi a nuatavuni. We'e yaku nuatavunanina, 'ai'edi mogitana tamu sakona i da 'eno'eno bega a da nuatavuniga, 'wa na 'asetai 'akonadi a nuatavuni Keliso mataneye yami 'atumaina faifaina.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Fai Seitani yana nuanua sakoidi ta 'asetadi, tosakona 'akonadi i nuavilaiga ta na nuakalikalieni, i na nunago Seitani i na vetoketoke 'waideye nika 'ida tovetumagana yada mia i na 'ivesakoi.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Basenadi yaku lauvivila 'waineye a nago 'atamana Tiloasi a na lau'age Keliso Valana 'Atumaina faifaina. Tutuyanina a le'wa a 'iseni 'akonadi 'Auvea tomotoganidi yadi nuanua i 'idewadi begaidi nuanuadi Valananina i na nogai.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 We'e bei igodi iaku Taito a da veluagai valami i da lu'ivona 'waikuye nika a 'isa'avai. Fai a 'isa'avai nuafouku i veviga begaidi a 'alanuai 'waidie nika a tauya a nago 'awalawa Masidonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Siwe a vekaiwa Yaubada 'waineye! Taunina i vetoketoke 'ana gaviavo 'waidie, we'e 'ima 'a miave'itubamaga Keliso taiadi, tutuya matatabuna i 'e'edakumesema wata i kikiavetoketokema. Yaubada i venua'ivinema Keliso 'ana 'aseta faifaina 'a lalau'age tomotoga matatabuna 'waidie, 'wa da vo tamu magai 'ana yaoga 'atumaina i da susula 'awalawa tulina tulina 'waidie.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Tomotoga 'ifwaidi i nunago 'ita'ita'i 'ana 'eda 'waineamo, we'e 'ifwaidi i nunago wafaotoga 'ana 'eda 'waineamo. Keliso faifaina 'a lalau'age tomotoganidi 'waidie bani'odi Keliso magaina i sousouyeni 'waimega, Yaubada yana 'eba sosoana.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Tomotoganidi i nunago wafaotoga 'ana 'eda 'waineamo Keliso 'ana lau'age 'waidie bani'odi taumata 'anibaina magaina, we'e tomotoganidi 'ita'ita'i i veveluagai, 'ana lau'age 'waidie bani'odi magai 'atumaina, yadi 'eba 'isa 'awaie mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Folovanina vetolau'age, 'wa da nuani egavo 'adi fata i na 'idewai?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Tomotoga fuedi Yaubada yana Vona i lalau'agega yadi nuanua i vo, Nani-'avo'avovo siwe 'a na lalau'age mani bwaikina 'a na veluagai.” We'e 'ima kebu bani'odi 'a da vesauluvediga. Fai Yaubada i venua'ivinema 'a vetofolova Keliso faifaina, kebu faifaima 'a da nuanua, Yaubada mataneye yana Vona 'a veveifufuyeni tonovina. Begaidi folovanina vetolau'age faifaina, 'ima 'ama fata.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.