2 Coríntios 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 A nuani kebu 'ana fata 'aivaita a na veluagai yaku awa'ai'ai 'wainega siwe 'asa'aiana a na awa'ai'aiku nika 'wa na 'asetai ma yaku veimea Yaubada 'wainega. 'Aku ve 'Auvea 'wainega wata naninidi i sivemagesedi 'waikuye a na veifufuyedi.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 'Akonadi malamala 14 i 'a'ava, tamu tomogo taunina Keliso taiadi i miave'itubamaga, Yaubada i vagavaia i naweni abame yana 'eba mia 'waineye. Kebu a da 'aseta-'atumaia ma tomogona 'alo 'anu'anunu'avana, Yaubada 'aisena i 'asetai.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Wata a na luvaitugani, Yaubada 'aisena i 'asetai, voke ma tomogona 'alo 'anu'anununa 'aisena, siwe a 'asetai Yaubada i vagavaia i naweni Faladaisi, 'eba mia 'atumaina wata sosoana-vagata 'waineye.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 I lakaga nani fuedi 'eba nua'ewa i nogaidi veifufu-wayoga, siwe Yaubada tomogonina i talabodeni kebu i na lu'ivoneyedi.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 'Aku fata tomogonina a na awa'ai'aia, siwe kebu nuanuaku tauniku a na awa'ai'aiku. We'e naninidi faifaidi tomotoga i 'asetaku yau tomogo mweaku, 'aisedi faifaidi a na vonavona.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 'Ai'edi nuanuaku tauniku a da awa'ai'aikuga, kebu a da ve'wava'wavaga fai naninidi a da lu'ivoneyediga, vona mogitana. Siwe 'asa'aiana, kebu nuanuaku tauniku a na awa'ai'aiku i na nunago tomotoga i na kialakaiku tauniku yaku vona 'wainega. We'e mogitana tomotoga i na 'iseni ava'ai a 'idewaiga wata i na nogai yaku lau'age nika bei i na venua'ivina faifaiku.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Tutuyanina Yaubada i silakaiku abame, 'eba nua'ewa 'atumaiotogidi tulina tulina i veku, siwe kebu nuanuana faifaidi a na nualaka. Begaidi Yaubada Seitani i tauyeni tamu vita tomogokuye i yatoi, 'wainega veviga wata 'we'wela a veveluagadi.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Tutuya 'aitonu vitanina faifaina a vevelu'ui 'Auvea 'waineye, nuanuaku i da 'ewayavuleni.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Siwe i vo, Ma yaku nuakalikali a vevesauluva 'atumaina 'waimuye, 'aivaitanina 'akonadi 'amu fata. Tutuyanina 'u na mwea yaku toketokena i na 'ivaisemu nika 'u na vetoketoke.” Begaidi a sosoana mogitana naninidi 'waidiega a mwea, faifaidi a na awa'ai'aiku. A mweaga bega Keliso yana toketokena i na ageku i na veve'isabodeku.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 'Ai'edi Keliso faifaina a na mweaga, 'ai'edi tomotoga i na yagayagaikuga, 'ai'edi 'eba venuafouviga a na veveluagadiga, 'ai'edi Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai i na veve'isakolologa 'waikuye, 'ai'edi vita tulina tulina a na veveluagadiga, a na sosoanamo. A na sosoanaga fai tutuyanina a na vo, Yau a mwea, kebu 'aku fata,” bei Keliso i na kiavetoketokeku nika vitanidi matatabuna 'aku fata.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Fai yami tomata'aulele-vekavekali 'wa awa'ai'aidi tauniku a awa'ai'aiku yaku sauluva 'wa da vo a da ve'wava'wava, siwe 'omi yami awa'ai'ainina 'wainega 'wa lukakadeku. Yau a vetomata'aulele Keliso faifaina 'waimie a folova, begaidi 'omi tomotoganimi i lubwainemi awave'atumai 'waimiega i da souyeni faifaiku. Avinodi yau bani'odi nani-'avo'avovo siwe tomotoganidi igodi yami tomata'aulele bwaikaotogidi kebu tamu sai'afo i da vebwaika-'iaweku.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Tutuyanina taiadi ta miamia, vetomata'aulele 'ana tugusa a ve 'waimie, fai ma yaku tokemaiga 'eba nua'ewa wata 'eba 'isa toketokedi a 'idewadi 'awasasamie.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Naninidi a 'idewadi tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'ifwaidi 'waidie, 'omi wata 'waimie bani'odi, kebu tamu nani a da ve'o'oleni. Voke tamu nani a ve'o'oleni, mali tovetumaganavo a tauyedi i na 'i'ivaiseku we'e 'omi kebu a da lukakademi 'ani'ani 'alo tamu nani faifaina. 'Ai'edi 'wa nuani yaku sauluvanina 'wainega a sakonaga 'waimie, nuanuaku 'wa da nuatavuniku.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Tutuya de'e yaku wai 'ana vetonu faifaina a 'idewadewa a na wai a na fogemi, siwe kebu vita a na velemiga 'aku 'isave'avina faifaina. Naninidi 'waimiega bani'odi kukua kebu nuanuaku, we'e mogitana 'omi tauniotogimi. 'Omi natukwavo 'wa na 'i'isave'avinikuga kebu i da lubwaineni, fai kwakwama kebu i da bakubakula tamadiavo wata inadiavo faifaidi, we'e mogitana tama wata ina i bakubakula natudiavo faifaidi.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Yau tamami bani'odi, ma yaku sosoana nani matatabuna 'waikuye a tauyedi faifaimi tauniotogiku taiadi, bega a na toke a na folofolova faifaimi. 'Ai'edi yaku nuakalikali faifaimi i na vevebwaika, 'omi yami nuakalikali faifaiku i na vevesiai?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 'Ai'edi 'wa na vo, Mogitana, Faulo kebu vita i da veleda 'ana 'isave'avina faifaina,” siwe 'ifwaimi 'wa na vo, Kebu, Faulo yana vaiseba, yana vetalavologa 'wainega yada mani i eloeloda.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Bani'odi a munega a elomi? Tomotoganidi a vonedi i wai 'waimie yaku vona i lu'ivona 'waimie, voke 'waidiega a elomi?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Basenadi Taito a vetunei i wai 'waimie wata iada tamu a voneni taiadi i wai. Voke Taito kumanina yami mani i elomi? Kebu'a'ava. 'Wa 'asetai taunina tomogo 'atumaina, we'e yau yaku sauluva wata yaku nuanua i vesala yana sauluva wata yana nuanua bani'odi.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Voke yaku lubulubu 'wa lulu'iawawai 'wa na nuanua 'wa na vo, Faulo ma enavo i veve'ewa 'waideye taunidi 'adi awave'atumai 'waidiega.” Siwe kebu, Yaubada mataneye 'a vonavona Keliso yana nuanua bani'odi. We'e 'omi emavo 'a nuakalikaliemiga, yama sauluva matatabuna 'a 'i'idewadi 'ami kiavefa'ala faifaina.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nuanuama 'a na kiavefa'alimi fai a venuafouviga a na waiga 'waimie yami sauluva 'ifwaidi a na 'isedi, sauluvanidi kebu yaku nuanua bani'odi, wata yau ava'ai a na 'idewaiga 'waimie, 'omi kebu nuanuami. A venuafouviga 'ai'edi a na 'isemi 'wa na veve'ikwayekwayega, 'wa na veve'unumagigi, 'wa na nunuasako, tauni'avami faifaimi 'wa na nuanua we'e emiavo kebu, emiavo 'wa na yagayagaidi, 'wa na vevebonaivo, 'wa na nunualaka wata kebu sauluva tonovina 'wa da vevetutuyameni.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Mogitana faifaimi a venuafouviga, tutuyanina a na wai 'waimie, yami sauluva a na 'isedi 'ai'edi bola kebu 'wa da nuavilamiga, yaku Yaubada mataneye a na bunumayaga. Basenadi fuemi 'wa sakona, siwe voke bola kebu 'wa na nuavilamiga, bunu 'ana nuanua sakoidi 'wa 'i'idewadi, 'wa veve'avula-'avo'avovo wata 'wa nunuagiva nika nani sakoidi 'wa 'i'idewadi. Yau a na 'isedina a na vemogai faifaimi.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.