2 Coríntios 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 A nuani kebu 'ana fata 'aivaita a na veluagai yaku awa'ai'ai 'wainega siwe 'asa'aiana a na awa'ai'aiku nika 'wa na 'asetai ma yaku veimea Yaubada 'wainega. 'Aku ve 'Auvea 'wainega wata naninidi i sivemagesedi 'waikuye a na veifufuyedi.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 'Akonadi malamala 14 i 'a'ava, tamu tomogo taunina Keliso taiadi i miave'itubamaga, Yaubada i vagavaia i naweni abame yana 'eba mia 'waineye. Kebu a da 'aseta-'atumaia ma tomogona 'alo 'anu'anunu'avana, Yaubada 'aisena i 'asetai.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Wata a na luvaitugani, Yaubada 'aisena i 'asetai, voke ma tomogona 'alo 'anu'anununa 'aisena, siwe a 'asetai Yaubada i vagavaia i naweni Faladaisi, 'eba mia 'atumaina wata sosoana-vagata 'waineye.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 I lakaga nani fuedi 'eba nua'ewa i nogaidi veifufu-wayoga, siwe Yaubada tomogonina i talabodeni kebu i na lu'ivoneyedi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 'Aku fata tomogonina a na awa'ai'aia, siwe kebu nuanuaku tauniku a na awa'ai'aiku. We'e naninidi faifaidi tomotoga i 'asetaku yau tomogo mweaku, 'aisedi faifaidi a na vonavona.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 'Ai'edi nuanuaku tauniku a da awa'ai'aikuga, kebu a da ve'wava'wavaga fai naninidi a da lu'ivoneyediga, vona mogitana. Siwe 'asa'aiana, kebu nuanuaku tauniku a na awa'ai'aiku i na nunago tomotoga i na kialakaiku tauniku yaku vona 'wainega. We'e mogitana tomotoga i na 'iseni ava'ai a 'idewaiga wata i na nogai yaku lau'age nika bei i na venua'ivina faifaiku.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Tutuyanina Yaubada i silakaiku abame, 'eba nua'ewa 'atumaiotogidi tulina tulina i veku, siwe kebu nuanuana faifaidi a na nualaka. Begaidi Yaubada Seitani i tauyeni tamu vita tomogokuye i yatoi, 'wainega veviga wata 'we'wela a veveluagadi.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Tutuya 'aitonu vitanina faifaina a vevelu'ui 'Auvea 'waineye, nuanuaku i da 'ewayavuleni.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Siwe i vo, Ma yaku nuakalikali a vevesauluva 'atumaina 'waimuye, 'aivaitanina 'akonadi 'amu fata. Tutuyanina 'u na mwea yaku toketokena i na 'ivaisemu nika 'u na vetoketoke.” Begaidi a sosoana mogitana naninidi 'waidiega a mwea, faifaidi a na awa'ai'aiku. A mweaga bega Keliso yana toketokena i na ageku i na veve'isabodeku.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 'Ai'edi Keliso faifaina a na mweaga, 'ai'edi tomotoga i na yagayagaikuga, 'ai'edi 'eba venuafouviga a na veveluagadiga, 'ai'edi Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai i na veve'isakolologa 'waikuye, 'ai'edi vita tulina tulina a na veveluagadiga, a na sosoanamo. A na sosoanaga fai tutuyanina a na vo, Yau a mwea, kebu 'aku fata,” bei Keliso i na kiavetoketokeku nika vitanidi matatabuna 'aku fata.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Fai yami tomata'aulele-vekavekali 'wa awa'ai'aidi tauniku a awa'ai'aiku yaku sauluva 'wa da vo a da ve'wava'wava, siwe 'omi yami awa'ai'ainina 'wainega 'wa lukakadeku. Yau a vetomata'aulele Keliso faifaina 'waimie a folova, begaidi 'omi tomotoganimi i lubwainemi awave'atumai 'waimiega i da souyeni faifaiku. Avinodi yau bani'odi nani-'avo'avovo siwe tomotoganidi igodi yami tomata'aulele bwaikaotogidi kebu tamu sai'afo i da vebwaika-'iaweku.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Tutuyanina taiadi ta miamia, vetomata'aulele 'ana tugusa a ve 'waimie, fai ma yaku tokemaiga 'eba nua'ewa wata 'eba 'isa toketokedi a 'idewadi 'awasasamie.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Naninidi a 'idewadi tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'ifwaidi 'waidie, 'omi wata 'waimie bani'odi, kebu tamu nani a da ve'o'oleni. Voke tamu nani a ve'o'oleni, mali tovetumaganavo a tauyedi i na 'i'ivaiseku we'e 'omi kebu a da lukakademi 'ani'ani 'alo tamu nani faifaina. 'Ai'edi 'wa nuani yaku sauluvanina 'wainega a sakonaga 'waimie, nuanuaku 'wa da nuatavuniku.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Tutuya de'e yaku wai 'ana vetonu faifaina a 'idewadewa a na wai a na fogemi, siwe kebu vita a na velemiga 'aku 'isave'avina faifaina. Naninidi 'waimiega bani'odi kukua kebu nuanuaku, we'e mogitana 'omi tauniotogimi. 'Omi natukwavo 'wa na 'i'isave'avinikuga kebu i da lubwaineni, fai kwakwama kebu i da bakubakula tamadiavo wata inadiavo faifaidi, we'e mogitana tama wata ina i bakubakula natudiavo faifaidi.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Yau tamami bani'odi, ma yaku sosoana nani matatabuna 'waikuye a tauyedi faifaimi tauniotogiku taiadi, bega a na toke a na folofolova faifaimi. 'Ai'edi yaku nuakalikali faifaimi i na vevebwaika, 'omi yami nuakalikali faifaiku i na vevesiai?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 'Ai'edi 'wa na vo, Mogitana, Faulo kebu vita i da veleda 'ana 'isave'avina faifaina,” siwe 'ifwaimi 'wa na vo, Kebu, Faulo yana vaiseba, yana vetalavologa 'wainega yada mani i eloeloda.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Bani'odi a munega a elomi? Tomotoganidi a vonedi i wai 'waimie yaku vona i lu'ivona 'waimie, voke 'waidiega a elomi?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Basenadi Taito a vetunei i wai 'waimie wata iada tamu a voneni taiadi i wai. Voke Taito kumanina yami mani i elomi? Kebu'a'ava. 'Wa 'asetai taunina tomogo 'atumaina, we'e yau yaku sauluva wata yaku nuanua i vesala yana sauluva wata yana nuanua bani'odi.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Voke yaku lubulubu 'wa lulu'iawawai 'wa na nuanua 'wa na vo, Faulo ma enavo i veve'ewa 'waideye taunidi 'adi awave'atumai 'waidiega.” Siwe kebu, Yaubada mataneye 'a vonavona Keliso yana nuanua bani'odi. We'e 'omi emavo 'a nuakalikaliemiga, yama sauluva matatabuna 'a 'i'idewadi 'ami kiavefa'ala faifaina.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Nuanuama 'a na kiavefa'alimi fai a venuafouviga a na waiga 'waimie yami sauluva 'ifwaidi a na 'isedi, sauluvanidi kebu yaku nuanua bani'odi, wata yau ava'ai a na 'idewaiga 'waimie, 'omi kebu nuanuami. A venuafouviga 'ai'edi a na 'isemi 'wa na veve'ikwayekwayega, 'wa na veve'unumagigi, 'wa na nunuasako, tauni'avami faifaimi 'wa na nuanua we'e emiavo kebu, emiavo 'wa na yagayagaidi, 'wa na vevebonaivo, 'wa na nunualaka wata kebu sauluva tonovina 'wa da vevetutuyameni.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Mogitana faifaimi a venuafouviga, tutuyanina a na wai 'waimie, yami sauluva a na 'isedi 'ai'edi bola kebu 'wa da nuavilamiga, yaku Yaubada mataneye a na bunumayaga. Basenadi fuemi 'wa sakona, siwe voke bola kebu 'wa na nuavilamiga, bunu 'ana nuanua sakoidi 'wa 'i'idewadi, 'wa veve'avula-'avo'avovo wata 'wa nunuagiva nika nani sakoidi 'wa 'i'idewadi. Yau a na 'isedina a na vemogai faifaimi.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.