2 Coríntios 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A nuani kebu 'ana fata 'aivaita a na veluagai yaku awa'ai'ai 'wainega siwe 'asa'aiana a na awa'ai'aiku nika 'wa na 'asetai ma yaku veimea Yaubada 'wainega. 'Aku ve 'Auvea 'wainega wata naninidi i sivemagesedi 'waikuye a na veifufuyedi.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 'Akonadi malamala 14 i 'a'ava, tamu tomogo taunina Keliso taiadi i miave'itubamaga, Yaubada i vagavaia i naweni abame yana 'eba mia 'waineye. Kebu a da 'aseta-'atumaia ma tomogona 'alo 'anu'anunu'avana, Yaubada 'aisena i 'asetai.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Wata a na luvaitugani, Yaubada 'aisena i 'asetai, voke ma tomogona 'alo 'anu'anununa 'aisena, siwe a 'asetai Yaubada i vagavaia i naweni Faladaisi, 'eba mia 'atumaina wata sosoana-vagata 'waineye.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 I lakaga nani fuedi 'eba nua'ewa i nogaidi veifufu-wayoga, siwe Yaubada tomogonina i talabodeni kebu i na lu'ivoneyedi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 'Aku fata tomogonina a na awa'ai'aia, siwe kebu nuanuaku tauniku a na awa'ai'aiku. We'e naninidi faifaidi tomotoga i 'asetaku yau tomogo mweaku, 'aisedi faifaidi a na vonavona.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 'Ai'edi nuanuaku tauniku a da awa'ai'aikuga, kebu a da ve'wava'wavaga fai naninidi a da lu'ivoneyediga, vona mogitana. Siwe 'asa'aiana, kebu nuanuaku tauniku a na awa'ai'aiku i na nunago tomotoga i na kialakaiku tauniku yaku vona 'wainega. We'e mogitana tomotoga i na 'iseni ava'ai a 'idewaiga wata i na nogai yaku lau'age nika bei i na venua'ivina faifaiku.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Tutuyanina Yaubada i silakaiku abame, 'eba nua'ewa 'atumaiotogidi tulina tulina i veku, siwe kebu nuanuana faifaidi a na nualaka. Begaidi Yaubada Seitani i tauyeni tamu vita tomogokuye i yatoi, 'wainega veviga wata 'we'wela a veveluagadi.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Tutuya 'aitonu vitanina faifaina a vevelu'ui 'Auvea 'waineye, nuanuaku i da 'ewayavuleni.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Siwe i vo, Ma yaku nuakalikali a vevesauluva 'atumaina 'waimuye, 'aivaitanina 'akonadi 'amu fata. Tutuyanina 'u na mwea yaku toketokena i na 'ivaisemu nika 'u na vetoketoke.” Begaidi a sosoana mogitana naninidi 'waidiega a mwea, faifaidi a na awa'ai'aiku. A mweaga bega Keliso yana toketokena i na ageku i na veve'isabodeku.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 'Ai'edi Keliso faifaina a na mweaga, 'ai'edi tomotoga i na yagayagaikuga, 'ai'edi 'eba venuafouviga a na veveluagadiga, 'ai'edi Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai i na veve'isakolologa 'waikuye, 'ai'edi vita tulina tulina a na veveluagadiga, a na sosoanamo. A na sosoanaga fai tutuyanina a na vo, Yau a mwea, kebu 'aku fata,” bei Keliso i na kiavetoketokeku nika vitanidi matatabuna 'aku fata.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Fai yami tomata'aulele-vekavekali 'wa awa'ai'aidi tauniku a awa'ai'aiku yaku sauluva 'wa da vo a da ve'wava'wava, siwe 'omi yami awa'ai'ainina 'wainega 'wa lukakadeku. Yau a vetomata'aulele Keliso faifaina 'waimie a folova, begaidi 'omi tomotoganimi i lubwainemi awave'atumai 'waimiega i da souyeni faifaiku. Avinodi yau bani'odi nani-'avo'avovo siwe tomotoganidi igodi yami tomata'aulele bwaikaotogidi kebu tamu sai'afo i da vebwaika-'iaweku.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Tutuyanina taiadi ta miamia, vetomata'aulele 'ana tugusa a ve 'waimie, fai ma yaku tokemaiga 'eba nua'ewa wata 'eba 'isa toketokedi a 'idewadi 'awasasamie.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Naninidi a 'idewadi tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'ifwaidi 'waidie, 'omi wata 'waimie bani'odi, kebu tamu nani a da ve'o'oleni. Voke tamu nani a ve'o'oleni, mali tovetumaganavo a tauyedi i na 'i'ivaiseku we'e 'omi kebu a da lukakademi 'ani'ani 'alo tamu nani faifaina. 'Ai'edi 'wa nuani yaku sauluvanina 'wainega a sakonaga 'waimie, nuanuaku 'wa da nuatavuniku.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Tutuya de'e yaku wai 'ana vetonu faifaina a 'idewadewa a na wai a na fogemi, siwe kebu vita a na velemiga 'aku 'isave'avina faifaina. Naninidi 'waimiega bani'odi kukua kebu nuanuaku, we'e mogitana 'omi tauniotogimi. 'Omi natukwavo 'wa na 'i'isave'avinikuga kebu i da lubwaineni, fai kwakwama kebu i da bakubakula tamadiavo wata inadiavo faifaidi, we'e mogitana tama wata ina i bakubakula natudiavo faifaidi.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Yau tamami bani'odi, ma yaku sosoana nani matatabuna 'waikuye a tauyedi faifaimi tauniotogiku taiadi, bega a na toke a na folofolova faifaimi. 'Ai'edi yaku nuakalikali faifaimi i na vevebwaika, 'omi yami nuakalikali faifaiku i na vevesiai?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 'Ai'edi 'wa na vo, Mogitana, Faulo kebu vita i da veleda 'ana 'isave'avina faifaina,” siwe 'ifwaimi 'wa na vo, Kebu, Faulo yana vaiseba, yana vetalavologa 'wainega yada mani i eloeloda.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Bani'odi a munega a elomi? Tomotoganidi a vonedi i wai 'waimie yaku vona i lu'ivona 'waimie, voke 'waidiega a elomi?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Basenadi Taito a vetunei i wai 'waimie wata iada tamu a voneni taiadi i wai. Voke Taito kumanina yami mani i elomi? Kebu'a'ava. 'Wa 'asetai taunina tomogo 'atumaina, we'e yau yaku sauluva wata yaku nuanua i vesala yana sauluva wata yana nuanua bani'odi.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Voke yaku lubulubu 'wa lulu'iawawai 'wa na nuanua 'wa na vo, Faulo ma enavo i veve'ewa 'waideye taunidi 'adi awave'atumai 'waidiega.” Siwe kebu, Yaubada mataneye 'a vonavona Keliso yana nuanua bani'odi. We'e 'omi emavo 'a nuakalikaliemiga, yama sauluva matatabuna 'a 'i'idewadi 'ami kiavefa'ala faifaina.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Nuanuama 'a na kiavefa'alimi fai a venuafouviga a na waiga 'waimie yami sauluva 'ifwaidi a na 'isedi, sauluvanidi kebu yaku nuanua bani'odi, wata yau ava'ai a na 'idewaiga 'waimie, 'omi kebu nuanuami. A venuafouviga 'ai'edi a na 'isemi 'wa na veve'ikwayekwayega, 'wa na veve'unumagigi, 'wa na nunuasako, tauni'avami faifaimi 'wa na nuanua we'e emiavo kebu, emiavo 'wa na yagayagaidi, 'wa na vevebonaivo, 'wa na nunualaka wata kebu sauluva tonovina 'wa da vevetutuyameni.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mogitana faifaimi a venuafouviga, tutuyanina a na wai 'waimie, yami sauluva a na 'isedi 'ai'edi bola kebu 'wa da nuavilamiga, yaku Yaubada mataneye a na bunumayaga. Basenadi fuemi 'wa sakona, siwe voke bola kebu 'wa na nuavilamiga, bunu 'ana nuanua sakoidi 'wa 'i'idewadi, 'wa veve'avula-'avo'avovo wata 'wa nunuagiva nika nani sakoidi 'wa 'i'idewadi. Yau a na 'isedina a na vemogai faifaimi.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.