2 Coríntios 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 A nuani kebu 'ana fata 'aivaita a na veluagai yaku awa'ai'ai 'wainega siwe 'asa'aiana a na awa'ai'aiku nika 'wa na 'asetai ma yaku veimea Yaubada 'wainega. 'Aku ve 'Auvea 'wainega wata naninidi i sivemagesedi 'waikuye a na veifufuyedi.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 'Akonadi malamala 14 i 'a'ava, tamu tomogo taunina Keliso taiadi i miave'itubamaga, Yaubada i vagavaia i naweni abame yana 'eba mia 'waineye. Kebu a da 'aseta-'atumaia ma tomogona 'alo 'anu'anunu'avana, Yaubada 'aisena i 'asetai.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Wata a na luvaitugani, Yaubada 'aisena i 'asetai, voke ma tomogona 'alo 'anu'anununa 'aisena, siwe a 'asetai Yaubada i vagavaia i naweni Faladaisi, 'eba mia 'atumaina wata sosoana-vagata 'waineye.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 I lakaga nani fuedi 'eba nua'ewa i nogaidi veifufu-wayoga, siwe Yaubada tomogonina i talabodeni kebu i na lu'ivoneyedi.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 'Aku fata tomogonina a na awa'ai'aia, siwe kebu nuanuaku tauniku a na awa'ai'aiku. We'e naninidi faifaidi tomotoga i 'asetaku yau tomogo mweaku, 'aisedi faifaidi a na vonavona.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 'Ai'edi nuanuaku tauniku a da awa'ai'aikuga, kebu a da ve'wava'wavaga fai naninidi a da lu'ivoneyediga, vona mogitana. Siwe 'asa'aiana, kebu nuanuaku tauniku a na awa'ai'aiku i na nunago tomotoga i na kialakaiku tauniku yaku vona 'wainega. We'e mogitana tomotoga i na 'iseni ava'ai a 'idewaiga wata i na nogai yaku lau'age nika bei i na venua'ivina faifaiku.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Tutuyanina Yaubada i silakaiku abame, 'eba nua'ewa 'atumaiotogidi tulina tulina i veku, siwe kebu nuanuana faifaidi a na nualaka. Begaidi Yaubada Seitani i tauyeni tamu vita tomogokuye i yatoi, 'wainega veviga wata 'we'wela a veveluagadi.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Tutuya 'aitonu vitanina faifaina a vevelu'ui 'Auvea 'waineye, nuanuaku i da 'ewayavuleni.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Siwe i vo, Ma yaku nuakalikali a vevesauluva 'atumaina 'waimuye, 'aivaitanina 'akonadi 'amu fata. Tutuyanina 'u na mwea yaku toketokena i na 'ivaisemu nika 'u na vetoketoke.” Begaidi a sosoana mogitana naninidi 'waidiega a mwea, faifaidi a na awa'ai'aiku. A mweaga bega Keliso yana toketokena i na ageku i na veve'isabodeku.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 'Ai'edi Keliso faifaina a na mweaga, 'ai'edi tomotoga i na yagayagaikuga, 'ai'edi 'eba venuafouviga a na veveluagadiga, 'ai'edi Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai i na veve'isakolologa 'waikuye, 'ai'edi vita tulina tulina a na veveluagadiga, a na sosoanamo. A na sosoanaga fai tutuyanina a na vo, Yau a mwea, kebu 'aku fata,” bei Keliso i na kiavetoketokeku nika vitanidi matatabuna 'aku fata.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Fai yami tomata'aulele-vekavekali 'wa awa'ai'aidi tauniku a awa'ai'aiku yaku sauluva 'wa da vo a da ve'wava'wava, siwe 'omi yami awa'ai'ainina 'wainega 'wa lukakadeku. Yau a vetomata'aulele Keliso faifaina 'waimie a folova, begaidi 'omi tomotoganimi i lubwainemi awave'atumai 'waimiega i da souyeni faifaiku. Avinodi yau bani'odi nani-'avo'avovo siwe tomotoganidi igodi yami tomata'aulele bwaikaotogidi kebu tamu sai'afo i da vebwaika-'iaweku.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Tutuyanina taiadi ta miamia, vetomata'aulele 'ana tugusa a ve 'waimie, fai ma yaku tokemaiga 'eba nua'ewa wata 'eba 'isa toketokedi a 'idewadi 'awasasamie.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Naninidi a 'idewadi tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'ifwaidi 'waidie, 'omi wata 'waimie bani'odi, kebu tamu nani a da ve'o'oleni. Voke tamu nani a ve'o'oleni, mali tovetumaganavo a tauyedi i na 'i'ivaiseku we'e 'omi kebu a da lukakademi 'ani'ani 'alo tamu nani faifaina. 'Ai'edi 'wa nuani yaku sauluvanina 'wainega a sakonaga 'waimie, nuanuaku 'wa da nuatavuniku.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Tutuya de'e yaku wai 'ana vetonu faifaina a 'idewadewa a na wai a na fogemi, siwe kebu vita a na velemiga 'aku 'isave'avina faifaina. Naninidi 'waimiega bani'odi kukua kebu nuanuaku, we'e mogitana 'omi tauniotogimi. 'Omi natukwavo 'wa na 'i'isave'avinikuga kebu i da lubwaineni, fai kwakwama kebu i da bakubakula tamadiavo wata inadiavo faifaidi, we'e mogitana tama wata ina i bakubakula natudiavo faifaidi.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Yau tamami bani'odi, ma yaku sosoana nani matatabuna 'waikuye a tauyedi faifaimi tauniotogiku taiadi, bega a na toke a na folofolova faifaimi. 'Ai'edi yaku nuakalikali faifaimi i na vevebwaika, 'omi yami nuakalikali faifaiku i na vevesiai?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 'Ai'edi 'wa na vo, Mogitana, Faulo kebu vita i da veleda 'ana 'isave'avina faifaina,” siwe 'ifwaimi 'wa na vo, Kebu, Faulo yana vaiseba, yana vetalavologa 'wainega yada mani i eloeloda.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Bani'odi a munega a elomi? Tomotoganidi a vonedi i wai 'waimie yaku vona i lu'ivona 'waimie, voke 'waidiega a elomi?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Basenadi Taito a vetunei i wai 'waimie wata iada tamu a voneni taiadi i wai. Voke Taito kumanina yami mani i elomi? Kebu'a'ava. 'Wa 'asetai taunina tomogo 'atumaina, we'e yau yaku sauluva wata yaku nuanua i vesala yana sauluva wata yana nuanua bani'odi.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Voke yaku lubulubu 'wa lulu'iawawai 'wa na nuanua 'wa na vo, Faulo ma enavo i veve'ewa 'waideye taunidi 'adi awave'atumai 'waidiega.” Siwe kebu, Yaubada mataneye 'a vonavona Keliso yana nuanua bani'odi. We'e 'omi emavo 'a nuakalikaliemiga, yama sauluva matatabuna 'a 'i'idewadi 'ami kiavefa'ala faifaina.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Nuanuama 'a na kiavefa'alimi fai a venuafouviga a na waiga 'waimie yami sauluva 'ifwaidi a na 'isedi, sauluvanidi kebu yaku nuanua bani'odi, wata yau ava'ai a na 'idewaiga 'waimie, 'omi kebu nuanuami. A venuafouviga 'ai'edi a na 'isemi 'wa na veve'ikwayekwayega, 'wa na veve'unumagigi, 'wa na nunuasako, tauni'avami faifaimi 'wa na nuanua we'e emiavo kebu, emiavo 'wa na yagayagaidi, 'wa na vevebonaivo, 'wa na nunualaka wata kebu sauluva tonovina 'wa da vevetutuyameni.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Mogitana faifaimi a venuafouviga, tutuyanina a na wai 'waimie, yami sauluva a na 'isedi 'ai'edi bola kebu 'wa da nuavilamiga, yaku Yaubada mataneye a na bunumayaga. Basenadi fuemi 'wa sakona, siwe voke bola kebu 'wa na nuavilamiga, bunu 'ana nuanua sakoidi 'wa 'i'idewadi, 'wa veve'avula-'avo'avovo wata 'wa nunuagiva nika nani sakoidi 'wa 'i'idewadi. Yau a na 'isedina a na vemogai faifaimi.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.