2 Coríntios 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 A nuani kebu 'ana fata 'aivaita a na veluagai yaku awa'ai'ai 'wainega siwe 'asa'aiana a na awa'ai'aiku nika 'wa na 'asetai ma yaku veimea Yaubada 'wainega. 'Aku ve 'Auvea 'wainega wata naninidi i sivemagesedi 'waikuye a na veifufuyedi.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 'Akonadi malamala 14 i 'a'ava, tamu tomogo taunina Keliso taiadi i miave'itubamaga, Yaubada i vagavaia i naweni abame yana 'eba mia 'waineye. Kebu a da 'aseta-'atumaia ma tomogona 'alo 'anu'anunu'avana, Yaubada 'aisena i 'asetai.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Wata a na luvaitugani, Yaubada 'aisena i 'asetai, voke ma tomogona 'alo 'anu'anununa 'aisena, siwe a 'asetai Yaubada i vagavaia i naweni Faladaisi, 'eba mia 'atumaina wata sosoana-vagata 'waineye.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 I lakaga nani fuedi 'eba nua'ewa i nogaidi veifufu-wayoga, siwe Yaubada tomogonina i talabodeni kebu i na lu'ivoneyedi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 'Aku fata tomogonina a na awa'ai'aia, siwe kebu nuanuaku tauniku a na awa'ai'aiku. We'e naninidi faifaidi tomotoga i 'asetaku yau tomogo mweaku, 'aisedi faifaidi a na vonavona.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 'Ai'edi nuanuaku tauniku a da awa'ai'aikuga, kebu a da ve'wava'wavaga fai naninidi a da lu'ivoneyediga, vona mogitana. Siwe 'asa'aiana, kebu nuanuaku tauniku a na awa'ai'aiku i na nunago tomotoga i na kialakaiku tauniku yaku vona 'wainega. We'e mogitana tomotoga i na 'iseni ava'ai a 'idewaiga wata i na nogai yaku lau'age nika bei i na venua'ivina faifaiku.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Tutuyanina Yaubada i silakaiku abame, 'eba nua'ewa 'atumaiotogidi tulina tulina i veku, siwe kebu nuanuana faifaidi a na nualaka. Begaidi Yaubada Seitani i tauyeni tamu vita tomogokuye i yatoi, 'wainega veviga wata 'we'wela a veveluagadi.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Tutuya 'aitonu vitanina faifaina a vevelu'ui 'Auvea 'waineye, nuanuaku i da 'ewayavuleni.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Siwe i vo, Ma yaku nuakalikali a vevesauluva 'atumaina 'waimuye, 'aivaitanina 'akonadi 'amu fata. Tutuyanina 'u na mwea yaku toketokena i na 'ivaisemu nika 'u na vetoketoke.” Begaidi a sosoana mogitana naninidi 'waidiega a mwea, faifaidi a na awa'ai'aiku. A mweaga bega Keliso yana toketokena i na ageku i na veve'isabodeku.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 'Ai'edi Keliso faifaina a na mweaga, 'ai'edi tomotoga i na yagayagaikuga, 'ai'edi 'eba venuafouviga a na veveluagadiga, 'ai'edi Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai i na veve'isakolologa 'waikuye, 'ai'edi vita tulina tulina a na veveluagadiga, a na sosoanamo. A na sosoanaga fai tutuyanina a na vo, Yau a mwea, kebu 'aku fata,” bei Keliso i na kiavetoketokeku nika vitanidi matatabuna 'aku fata.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Fai yami tomata'aulele-vekavekali 'wa awa'ai'aidi tauniku a awa'ai'aiku yaku sauluva 'wa da vo a da ve'wava'wava, siwe 'omi yami awa'ai'ainina 'wainega 'wa lukakadeku. Yau a vetomata'aulele Keliso faifaina 'waimie a folova, begaidi 'omi tomotoganimi i lubwainemi awave'atumai 'waimiega i da souyeni faifaiku. Avinodi yau bani'odi nani-'avo'avovo siwe tomotoganidi igodi yami tomata'aulele bwaikaotogidi kebu tamu sai'afo i da vebwaika-'iaweku.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Tutuyanina taiadi ta miamia, vetomata'aulele 'ana tugusa a ve 'waimie, fai ma yaku tokemaiga 'eba nua'ewa wata 'eba 'isa toketokedi a 'idewadi 'awasasamie.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Naninidi a 'idewadi tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'ifwaidi 'waidie, 'omi wata 'waimie bani'odi, kebu tamu nani a da ve'o'oleni. Voke tamu nani a ve'o'oleni, mali tovetumaganavo a tauyedi i na 'i'ivaiseku we'e 'omi kebu a da lukakademi 'ani'ani 'alo tamu nani faifaina. 'Ai'edi 'wa nuani yaku sauluvanina 'wainega a sakonaga 'waimie, nuanuaku 'wa da nuatavuniku.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Tutuya de'e yaku wai 'ana vetonu faifaina a 'idewadewa a na wai a na fogemi, siwe kebu vita a na velemiga 'aku 'isave'avina faifaina. Naninidi 'waimiega bani'odi kukua kebu nuanuaku, we'e mogitana 'omi tauniotogimi. 'Omi natukwavo 'wa na 'i'isave'avinikuga kebu i da lubwaineni, fai kwakwama kebu i da bakubakula tamadiavo wata inadiavo faifaidi, we'e mogitana tama wata ina i bakubakula natudiavo faifaidi.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Yau tamami bani'odi, ma yaku sosoana nani matatabuna 'waikuye a tauyedi faifaimi tauniotogiku taiadi, bega a na toke a na folofolova faifaimi. 'Ai'edi yaku nuakalikali faifaimi i na vevebwaika, 'omi yami nuakalikali faifaiku i na vevesiai?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 'Ai'edi 'wa na vo, Mogitana, Faulo kebu vita i da veleda 'ana 'isave'avina faifaina,” siwe 'ifwaimi 'wa na vo, Kebu, Faulo yana vaiseba, yana vetalavologa 'wainega yada mani i eloeloda.”
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Bani'odi a munega a elomi? Tomotoganidi a vonedi i wai 'waimie yaku vona i lu'ivona 'waimie, voke 'waidiega a elomi?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Basenadi Taito a vetunei i wai 'waimie wata iada tamu a voneni taiadi i wai. Voke Taito kumanina yami mani i elomi? Kebu'a'ava. 'Wa 'asetai taunina tomogo 'atumaina, we'e yau yaku sauluva wata yaku nuanua i vesala yana sauluva wata yana nuanua bani'odi.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Voke yaku lubulubu 'wa lulu'iawawai 'wa na nuanua 'wa na vo, Faulo ma enavo i veve'ewa 'waideye taunidi 'adi awave'atumai 'waidiega.” Siwe kebu, Yaubada mataneye 'a vonavona Keliso yana nuanua bani'odi. We'e 'omi emavo 'a nuakalikaliemiga, yama sauluva matatabuna 'a 'i'idewadi 'ami kiavefa'ala faifaina.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Nuanuama 'a na kiavefa'alimi fai a venuafouviga a na waiga 'waimie yami sauluva 'ifwaidi a na 'isedi, sauluvanidi kebu yaku nuanua bani'odi, wata yau ava'ai a na 'idewaiga 'waimie, 'omi kebu nuanuami. A venuafouviga 'ai'edi a na 'isemi 'wa na veve'ikwayekwayega, 'wa na veve'unumagigi, 'wa na nunuasako, tauni'avami faifaimi 'wa na nuanua we'e emiavo kebu, emiavo 'wa na yagayagaidi, 'wa na vevebonaivo, 'wa na nunualaka wata kebu sauluva tonovina 'wa da vevetutuyameni.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Mogitana faifaimi a venuafouviga, tutuyanina a na wai 'waimie, yami sauluva a na 'isedi 'ai'edi bola kebu 'wa da nuavilamiga, yaku Yaubada mataneye a na bunumayaga. Basenadi fuemi 'wa sakona, siwe voke bola kebu 'wa na nuavilamiga, bunu 'ana nuanua sakoidi 'wa 'i'idewadi, 'wa veve'avula-'avo'avovo wata 'wa nunuagiva nika nani sakoidi 'wa 'i'idewadi. Yau a na 'isedina a na vemogai faifaimi.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.