2 Coríntios 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Fai tauniku a awa'ai'aiku yaku vona 'ana nogaya 'wa da vo sai'afo a da ve'wava'wava, siwe nuanuaku 'wa na tokemaiga bega yaku nuanua a na lu'ivona 'waimie.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Yaubada i ve'unumagigi faifaimi, nuanuana 'omi 'aiseotogina yana tomotoga, yau wata bani'odi a ve'unumagigi faifaimi. Nuanuaku Keliso 'aiseotogina 'wa na nuakalikalieni, 'wa da vo 'omi tamu vavine ne'e'elina bani'odi, kebu tamu yana sakonaga. A veakutagonimi Keliso 'aiseotogina faifaina, 'omi bani'odi yana vavine 'atumai'avami.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Siwe a venuafouviga faifaimi. Basenadiotoga Seitani 'o'olo i agei bega 'aseta-vekavekali 'wainega Ive i vekaliedi i sakona. Wata bani'odi 'omi faifaimi a nuanua i na nunago tomotoga 'ifwaidi i na vekaliemi Keliso 'wa na baileni. Basenadi ma yami nuakalikali taunimi 'wa tauyemi Keliso 'aiseotogina 'waineye, kebu nuanuaku tamu aitoi nuami i na 'ewai 'wa na damana 'waineye.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 A venuafouviga fai tove-vekavekali i waiga 'waimie, ma yami sosoana taunimi 'wa tauyemi 'waidie. Basenadi Iesu Valana 'Atumaina 'a lau'age 'waimie, 'wa vetumagana nika 'Anu'anunu Magemagetana i agemi. Mulieta tove-vekavekalinidi i waia 'waimie tamu Iesu faifaina i lau'age, kumanina 'ima kebu faifaina 'a da lalau'agega. Yadi ve tulina siwe ma yami sosoana 'wa nogai 'wa vetumagana 'waineye wata taunimi 'wa tauyemi tamu 'anu'anunu tulina 'waineye.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Tovenidi igodi yami tomata'aulele bwaikaotogidi, we'e yau a nuani kebu i da vebwaika-'iaweku.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Voke yaku vona 'ana nogaya kebu 'eba nua'ewa tovenidi bani'odi, siwe a vonavonaga ma yaku 'aseta. Tutuya matatabuna yaku 'aseta 'a sisivemageseni 'waimie nani tulina tulina faifaidi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Basenadi a wai Yaubada Valana 'Atumaina a lalau'age 'waimie, kebu tutula faifaina a da nuanua, mani 'alo 'ani'ani 'waimiega a da 'ewa'ewadi. Tauniku a kiaobuyeku ma'itufa 'omi a kialakaimi. Fai kebu a da lukakademi tutula faifaina, 'wa da nuani, a sakona 'waimie?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 A folofolovaga 'waimie tovetumagana 'aila'a fuedi i 'i'ivaiseku mani 'wainega, 'wa da vo a da vavainago 'waidiega bega a na 'ivaisemiga faifaina.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Tutuyanina taiadi ta miamia nani 'ifwaidi 'waidiega a ve'ale'usa, siwe kebu tamu vita a da velemiga talavelu'uiega. We'e mogitana edavo i maia Masidoniayega, naninidi 'waidiega a ve'ale'usaga i miedi. Basenadi wata 'awaie kebu tamu sai'afo nuanuaku vita a na velevelemi 'aku 'isave'avina faifaina.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Keliso yana nuanua tonovidi i 'eno'enovi 'waikuye begaidi a na vonemi. Tutuyanina Keliso Valana 'Atumaina a lalau'age 'waimie kebu tamu nani nimamiega a da 'ewai. Kebu tamu ava'ai a da 'ewa'ewai 'waimiega, faifaina tutuya fuedi tauniku a awa'ai'aiku yami 'awalawa Kulisi matatabuna nageneye, siwe kebu tamu aitoi 'ana fata i na talabodeku a na 'ailove.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Awale a vonavona a vo, Mali tovetumaganavo i 'ivaiseku we'e 'omi kebu?”'Alo 'omi kebu a da nuakalikaliemiga? Kebu, Yaubada 'aku to'aseta, i 'asetaku a nuakalikaliemi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Tutuya de'e a folofolovamo kebu tutula faifaina a da nuanua, wata 'awaie bani'odi a na folofolovamo bega tomotoganidi igodi yami tomata'aulelevo kebu 'adi fata taunidi i na awa'ai'aidi i na vo, 'Ima 'a vesala Faulo taiadi.”
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Tomotoganidi tomata'aulele-vekavekali. Kumanidiavo tovekali, yadi vaiseba i vo, 'Ima Keliso yana tomata'aulelevo.”
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Kebu nuami i na voganidi 'wa na vekoi fai yadi toveimea Seitani 'ana fata i na vemaigisivilavila 'ana 'isa 'wa da vo anelose mataududulina.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Fai Seitani 'ana fata i na vetuli anelose bani'odi, bega kebu nani vitana yana tofolovavo 'waidie, wata 'adi fata i na vetuli 'wa da vo nuanua tonovidi 'adi tofolovavo. 'Eba ve'a'ava 'waineye 'adi tutula i na veluagadi yadi sauluva sakoidi 'adi 'isa'isa bani'odi.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Wata yaku vona a na luvaitugani. Kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na vo, Faulo taunina i awa'ai'aia, yana vona 'ana nogaya i ve'wava'wava.”'Ai'edi yami nuanua bani'odi, 'wa na tokemaigemi sai'afo a na awa'ai'aiku 'wa na nogai, bani'odi 'wa totokemaiga tomotoganidi i ve'wava'wavaga 'waidie.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Yaku awa'ai'ainina kebu 'Auvea yana nuanua bani'odiga, 'wava'wavadi yadi sauluva a na saladi.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 We'e tomotoga 'ifwaidi taunidi i awa'ai'aidi yadi folova faifaidi, wata yau a na saladi.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 'Ami 'isa, igodina 'omi to'aseta siwe 'wa tokemaiga tove-vekavekali 'waidie. Tovenidi yadi vona 'ana nogaya i ve'wava'wava siwe ma yami sosoana taunimi 'wa tauyemi 'waidie.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 'Ai'edi aitoi i na lukakademi yana veimea fuedi 'wa na vevematayakeyakedi, 'alo yami kukua i na elomi, 'asa'aiana 'wa tokemaiga. 'Alo 'ai'edi givagivayega i na vekaliemi bega yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, 'alo i na awaobuobuyemi, 'alo maigimi i na tutubodadiga, 'asa'aiana 'wa sosoanamo.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Fai 'ima kebu bani'odi 'a da vesauluva sakoina 'waimie, yau 'wa da vo mweaku, igodi a bunumayaga.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 'Ai'edi tomotoganidi i na vo, 'Ima me Ibeliu,”
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 'Ai'edi i na vo, 'Ima Keliso yana tofolova,”
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Fai a folofolova Keliso faifaina, tutuya 'adi 5 me Diu i toke i fitaliku bulava metametanina 'wainega,
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tutuya 'aitonu me Loma i toke i nikeku fulumaiega,
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Tutuya fuedi yaku lauvivila 'waidie ilagi a veveluagadi,
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tutuya fuedi a toke a folofolova,
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Vitanidi mogitana a veluagadi, wata nani 'ifwaidi taiadi. Siwe wata tamu vita bwaikina a vevebaeku tovetumaganavo faifaimi 'awalawa tulina tulina 'waidie, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana a vevenuafouviga faifaimi voke yami vetumagana Keliso 'waineye fa'alina 'alo kebu.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 'Ai'edi tamu aitoi yana vetumagana i na mwea, 'aku vebae 'wainega a na lutonovi. 'Ai'edi tamu aitoi sakona nuana i na 'ewai i na be'uga, yau a na venuafouviga faifaina.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 'Ai'edi tauniku a na awa'ai'aiku, naninidi 'waidiega tomotoga i na 'asetai yau tomogo mweaku, 'aisedi faifaidi a na vonavona.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yaubada 'aku to'aseta, i 'asetaku kebu a da vevekali. Taunina 'ada Toveimea Iesu Tamana wata yana Yaubada, i lubwaineda tutuya fuedi ta na subisubiai, kebu i na 'a'avaga, i na 'eno-vagata.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Yau tomogo mweaku, a na veifufuyeni nika 'wa na 'asetai. Basenadi Kini Aletasi tamu kabemani bwaikina i venua'ivineni 'atamana Damasiko i 'isave'avini. 'Atamananina matatabuna kalikalina, kalinina i toke i didigi i laka. Bei a miamia toveimeanina nuanuana i na 'ive'aviniku bega tolugaviavo i vonedi 'awa i tovibodadi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Siwe lovane ekwavo i naweku walisaveye a luku, tutubweka 'waineamo i siobuyeku a dega. |src="CN01937b.TIF" size="col" ref="11:33"
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.