2 Coríntios 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Fai tauniku a awa'ai'aiku yaku vona 'ana nogaya 'wa da vo sai'afo a da ve'wava'wava, siwe nuanuaku 'wa na tokemaiga bega yaku nuanua a na lu'ivona 'waimie.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Yaubada i ve'unumagigi faifaimi, nuanuana 'omi 'aiseotogina yana tomotoga, yau wata bani'odi a ve'unumagigi faifaimi. Nuanuaku Keliso 'aiseotogina 'wa na nuakalikalieni, 'wa da vo 'omi tamu vavine ne'e'elina bani'odi, kebu tamu yana sakonaga. A veakutagonimi Keliso 'aiseotogina faifaina, 'omi bani'odi yana vavine 'atumai'avami.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Siwe a venuafouviga faifaimi. Basenadiotoga Seitani 'o'olo i agei bega 'aseta-vekavekali 'wainega Ive i vekaliedi i sakona. Wata bani'odi 'omi faifaimi a nuanua i na nunago tomotoga 'ifwaidi i na vekaliemi Keliso 'wa na baileni. Basenadi ma yami nuakalikali taunimi 'wa tauyemi Keliso 'aiseotogina 'waineye, kebu nuanuaku tamu aitoi nuami i na 'ewai 'wa na damana 'waineye.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 A venuafouviga fai tove-vekavekali i waiga 'waimie, ma yami sosoana taunimi 'wa tauyemi 'waidie. Basenadi Iesu Valana 'Atumaina 'a lau'age 'waimie, 'wa vetumagana nika 'Anu'anunu Magemagetana i agemi. Mulieta tove-vekavekalinidi i waia 'waimie tamu Iesu faifaina i lau'age, kumanina 'ima kebu faifaina 'a da lalau'agega. Yadi ve tulina siwe ma yami sosoana 'wa nogai 'wa vetumagana 'waineye wata taunimi 'wa tauyemi tamu 'anu'anunu tulina 'waineye.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Tovenidi igodi yami tomata'aulele bwaikaotogidi, we'e yau a nuani kebu i da vebwaika-'iaweku.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Voke yaku vona 'ana nogaya kebu 'eba nua'ewa tovenidi bani'odi, siwe a vonavonaga ma yaku 'aseta. Tutuya matatabuna yaku 'aseta 'a sisivemageseni 'waimie nani tulina tulina faifaidi.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Basenadi a wai Yaubada Valana 'Atumaina a lalau'age 'waimie, kebu tutula faifaina a da nuanua, mani 'alo 'ani'ani 'waimiega a da 'ewa'ewadi. Tauniku a kiaobuyeku ma'itufa 'omi a kialakaimi. Fai kebu a da lukakademi tutula faifaina, 'wa da nuani, a sakona 'waimie?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 A folofolovaga 'waimie tovetumagana 'aila'a fuedi i 'i'ivaiseku mani 'wainega, 'wa da vo a da vavainago 'waidiega bega a na 'ivaisemiga faifaina.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Tutuyanina taiadi ta miamia nani 'ifwaidi 'waidiega a ve'ale'usa, siwe kebu tamu vita a da velemiga talavelu'uiega. We'e mogitana edavo i maia Masidoniayega, naninidi 'waidiega a ve'ale'usaga i miedi. Basenadi wata 'awaie kebu tamu sai'afo nuanuaku vita a na velevelemi 'aku 'isave'avina faifaina.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Keliso yana nuanua tonovidi i 'eno'enovi 'waikuye begaidi a na vonemi. Tutuyanina Keliso Valana 'Atumaina a lalau'age 'waimie kebu tamu nani nimamiega a da 'ewai. Kebu tamu ava'ai a da 'ewa'ewai 'waimiega, faifaina tutuya fuedi tauniku a awa'ai'aiku yami 'awalawa Kulisi matatabuna nageneye, siwe kebu tamu aitoi 'ana fata i na talabodeku a na 'ailove.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Awale a vonavona a vo, Mali tovetumaganavo i 'ivaiseku we'e 'omi kebu?”'Alo 'omi kebu a da nuakalikaliemiga? Kebu, Yaubada 'aku to'aseta, i 'asetaku a nuakalikaliemi.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Tutuya de'e a folofolovamo kebu tutula faifaina a da nuanua, wata 'awaie bani'odi a na folofolovamo bega tomotoganidi igodi yami tomata'aulelevo kebu 'adi fata taunidi i na awa'ai'aidi i na vo, 'Ima 'a vesala Faulo taiadi.”
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tomotoganidi tomata'aulele-vekavekali. Kumanidiavo tovekali, yadi vaiseba i vo, 'Ima Keliso yana tomata'aulelevo.”
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Kebu nuami i na voganidi 'wa na vekoi fai yadi toveimea Seitani 'ana fata i na vemaigisivilavila 'ana 'isa 'wa da vo anelose mataududulina.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Fai Seitani 'ana fata i na vetuli anelose bani'odi, bega kebu nani vitana yana tofolovavo 'waidie, wata 'adi fata i na vetuli 'wa da vo nuanua tonovidi 'adi tofolovavo. 'Eba ve'a'ava 'waineye 'adi tutula i na veluagadi yadi sauluva sakoidi 'adi 'isa'isa bani'odi.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Wata yaku vona a na luvaitugani. Kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na vo, Faulo taunina i awa'ai'aia, yana vona 'ana nogaya i ve'wava'wava.”'Ai'edi yami nuanua bani'odi, 'wa na tokemaigemi sai'afo a na awa'ai'aiku 'wa na nogai, bani'odi 'wa totokemaiga tomotoganidi i ve'wava'wavaga 'waidie.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Yaku awa'ai'ainina kebu 'Auvea yana nuanua bani'odiga, 'wava'wavadi yadi sauluva a na saladi.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 We'e tomotoga 'ifwaidi taunidi i awa'ai'aidi yadi folova faifaidi, wata yau a na saladi.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 'Ami 'isa, igodina 'omi to'aseta siwe 'wa tokemaiga tove-vekavekali 'waidie. Tovenidi yadi vona 'ana nogaya i ve'wava'wava siwe ma yami sosoana taunimi 'wa tauyemi 'waidie.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 'Ai'edi aitoi i na lukakademi yana veimea fuedi 'wa na vevematayakeyakedi, 'alo yami kukua i na elomi, 'asa'aiana 'wa tokemaiga. 'Alo 'ai'edi givagivayega i na vekaliemi bega yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, 'alo i na awaobuobuyemi, 'alo maigimi i na tutubodadiga, 'asa'aiana 'wa sosoanamo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Fai 'ima kebu bani'odi 'a da vesauluva sakoina 'waimie, yau 'wa da vo mweaku, igodi a bunumayaga.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 'Ai'edi tomotoganidi i na vo, 'Ima me Ibeliu,”
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 'Ai'edi i na vo, 'Ima Keliso yana tofolova,”
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Fai a folofolova Keliso faifaina, tutuya 'adi 5 me Diu i toke i fitaliku bulava metametanina 'wainega,
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tutuya 'aitonu me Loma i toke i nikeku fulumaiega,
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Tutuya fuedi yaku lauvivila 'waidie ilagi a veveluagadi,
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Tutuya fuedi a toke a folofolova,
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Vitanidi mogitana a veluagadi, wata nani 'ifwaidi taiadi. Siwe wata tamu vita bwaikina a vevebaeku tovetumaganavo faifaimi 'awalawa tulina tulina 'waidie, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana a vevenuafouviga faifaimi voke yami vetumagana Keliso 'waineye fa'alina 'alo kebu.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 'Ai'edi tamu aitoi yana vetumagana i na mwea, 'aku vebae 'wainega a na lutonovi. 'Ai'edi tamu aitoi sakona nuana i na 'ewai i na be'uga, yau a na venuafouviga faifaina.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 'Ai'edi tauniku a na awa'ai'aiku, naninidi 'waidiega tomotoga i na 'asetai yau tomogo mweaku, 'aisedi faifaidi a na vonavona.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yaubada 'aku to'aseta, i 'asetaku kebu a da vevekali. Taunina 'ada Toveimea Iesu Tamana wata yana Yaubada, i lubwaineda tutuya fuedi ta na subisubiai, kebu i na 'a'avaga, i na 'eno-vagata.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Yau tomogo mweaku, a na veifufuyeni nika 'wa na 'asetai. Basenadi Kini Aletasi tamu kabemani bwaikina i venua'ivineni 'atamana Damasiko i 'isave'avini. 'Atamananina matatabuna kalikalina, kalinina i toke i didigi i laka. Bei a miamia toveimeanina nuanuana i na 'ive'aviniku bega tolugaviavo i vonedi 'awa i tovibodadi.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Siwe lovane ekwavo i naweku walisaveye a luku, tutubweka 'waineamo i siobuyeku a dega. |src="CN01937b.TIF" size="col" ref="11:33"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.