2 Coríntios 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Fai tauniku a awa'ai'aiku yaku vona 'ana nogaya 'wa da vo sai'afo a da ve'wava'wava, siwe nuanuaku 'wa na tokemaiga bega yaku nuanua a na lu'ivona 'waimie.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Yaubada i ve'unumagigi faifaimi, nuanuana 'omi 'aiseotogina yana tomotoga, yau wata bani'odi a ve'unumagigi faifaimi. Nuanuaku Keliso 'aiseotogina 'wa na nuakalikalieni, 'wa da vo 'omi tamu vavine ne'e'elina bani'odi, kebu tamu yana sakonaga. A veakutagonimi Keliso 'aiseotogina faifaina, 'omi bani'odi yana vavine 'atumai'avami.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Siwe a venuafouviga faifaimi. Basenadiotoga Seitani 'o'olo i agei bega 'aseta-vekavekali 'wainega Ive i vekaliedi i sakona. Wata bani'odi 'omi faifaimi a nuanua i na nunago tomotoga 'ifwaidi i na vekaliemi Keliso 'wa na baileni. Basenadi ma yami nuakalikali taunimi 'wa tauyemi Keliso 'aiseotogina 'waineye, kebu nuanuaku tamu aitoi nuami i na 'ewai 'wa na damana 'waineye.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 A venuafouviga fai tove-vekavekali i waiga 'waimie, ma yami sosoana taunimi 'wa tauyemi 'waidie. Basenadi Iesu Valana 'Atumaina 'a lau'age 'waimie, 'wa vetumagana nika 'Anu'anunu Magemagetana i agemi. Mulieta tove-vekavekalinidi i waia 'waimie tamu Iesu faifaina i lau'age, kumanina 'ima kebu faifaina 'a da lalau'agega. Yadi ve tulina siwe ma yami sosoana 'wa nogai 'wa vetumagana 'waineye wata taunimi 'wa tauyemi tamu 'anu'anunu tulina 'waineye.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Tovenidi igodi yami tomata'aulele bwaikaotogidi, we'e yau a nuani kebu i da vebwaika-'iaweku.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Voke yaku vona 'ana nogaya kebu 'eba nua'ewa tovenidi bani'odi, siwe a vonavonaga ma yaku 'aseta. Tutuya matatabuna yaku 'aseta 'a sisivemageseni 'waimie nani tulina tulina faifaidi.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Basenadi a wai Yaubada Valana 'Atumaina a lalau'age 'waimie, kebu tutula faifaina a da nuanua, mani 'alo 'ani'ani 'waimiega a da 'ewa'ewadi. Tauniku a kiaobuyeku ma'itufa 'omi a kialakaimi. Fai kebu a da lukakademi tutula faifaina, 'wa da nuani, a sakona 'waimie?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 A folofolovaga 'waimie tovetumagana 'aila'a fuedi i 'i'ivaiseku mani 'wainega, 'wa da vo a da vavainago 'waidiega bega a na 'ivaisemiga faifaina.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Tutuyanina taiadi ta miamia nani 'ifwaidi 'waidiega a ve'ale'usa, siwe kebu tamu vita a da velemiga talavelu'uiega. We'e mogitana edavo i maia Masidoniayega, naninidi 'waidiega a ve'ale'usaga i miedi. Basenadi wata 'awaie kebu tamu sai'afo nuanuaku vita a na velevelemi 'aku 'isave'avina faifaina.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Keliso yana nuanua tonovidi i 'eno'enovi 'waikuye begaidi a na vonemi. Tutuyanina Keliso Valana 'Atumaina a lalau'age 'waimie kebu tamu nani nimamiega a da 'ewai. Kebu tamu ava'ai a da 'ewa'ewai 'waimiega, faifaina tutuya fuedi tauniku a awa'ai'aiku yami 'awalawa Kulisi matatabuna nageneye, siwe kebu tamu aitoi 'ana fata i na talabodeku a na 'ailove.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Awale a vonavona a vo, Mali tovetumaganavo i 'ivaiseku we'e 'omi kebu?”'Alo 'omi kebu a da nuakalikaliemiga? Kebu, Yaubada 'aku to'aseta, i 'asetaku a nuakalikaliemi.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Tutuya de'e a folofolovamo kebu tutula faifaina a da nuanua, wata 'awaie bani'odi a na folofolovamo bega tomotoganidi igodi yami tomata'aulelevo kebu 'adi fata taunidi i na awa'ai'aidi i na vo, 'Ima 'a vesala Faulo taiadi.”
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tomotoganidi tomata'aulele-vekavekali. Kumanidiavo tovekali, yadi vaiseba i vo, 'Ima Keliso yana tomata'aulelevo.”
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kebu nuami i na voganidi 'wa na vekoi fai yadi toveimea Seitani 'ana fata i na vemaigisivilavila 'ana 'isa 'wa da vo anelose mataududulina.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Fai Seitani 'ana fata i na vetuli anelose bani'odi, bega kebu nani vitana yana tofolovavo 'waidie, wata 'adi fata i na vetuli 'wa da vo nuanua tonovidi 'adi tofolovavo. 'Eba ve'a'ava 'waineye 'adi tutula i na veluagadi yadi sauluva sakoidi 'adi 'isa'isa bani'odi.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Wata yaku vona a na luvaitugani. Kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na vo, Faulo taunina i awa'ai'aia, yana vona 'ana nogaya i ve'wava'wava.”'Ai'edi yami nuanua bani'odi, 'wa na tokemaigemi sai'afo a na awa'ai'aiku 'wa na nogai, bani'odi 'wa totokemaiga tomotoganidi i ve'wava'wavaga 'waidie.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Yaku awa'ai'ainina kebu 'Auvea yana nuanua bani'odiga, 'wava'wavadi yadi sauluva a na saladi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 We'e tomotoga 'ifwaidi taunidi i awa'ai'aidi yadi folova faifaidi, wata yau a na saladi.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 'Ami 'isa, igodina 'omi to'aseta siwe 'wa tokemaiga tove-vekavekali 'waidie. Tovenidi yadi vona 'ana nogaya i ve'wava'wava siwe ma yami sosoana taunimi 'wa tauyemi 'waidie.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 'Ai'edi aitoi i na lukakademi yana veimea fuedi 'wa na vevematayakeyakedi, 'alo yami kukua i na elomi, 'asa'aiana 'wa tokemaiga. 'Alo 'ai'edi givagivayega i na vekaliemi bega yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, 'alo i na awaobuobuyemi, 'alo maigimi i na tutubodadiga, 'asa'aiana 'wa sosoanamo.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Fai 'ima kebu bani'odi 'a da vesauluva sakoina 'waimie, yau 'wa da vo mweaku, igodi a bunumayaga.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 'Ai'edi tomotoganidi i na vo, 'Ima me Ibeliu,”
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 'Ai'edi i na vo, 'Ima Keliso yana tofolova,”
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Fai a folofolova Keliso faifaina, tutuya 'adi 5 me Diu i toke i fitaliku bulava metametanina 'wainega,
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Tutuya 'aitonu me Loma i toke i nikeku fulumaiega,
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Tutuya fuedi yaku lauvivila 'waidie ilagi a veveluagadi,
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Tutuya fuedi a toke a folofolova,
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Vitanidi mogitana a veluagadi, wata nani 'ifwaidi taiadi. Siwe wata tamu vita bwaikina a vevebaeku tovetumaganavo faifaimi 'awalawa tulina tulina 'waidie, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana a vevenuafouviga faifaimi voke yami vetumagana Keliso 'waineye fa'alina 'alo kebu.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 'Ai'edi tamu aitoi yana vetumagana i na mwea, 'aku vebae 'wainega a na lutonovi. 'Ai'edi tamu aitoi sakona nuana i na 'ewai i na be'uga, yau a na venuafouviga faifaina.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 'Ai'edi tauniku a na awa'ai'aiku, naninidi 'waidiega tomotoga i na 'asetai yau tomogo mweaku, 'aisedi faifaidi a na vonavona.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada 'aku to'aseta, i 'asetaku kebu a da vevekali. Taunina 'ada Toveimea Iesu Tamana wata yana Yaubada, i lubwaineda tutuya fuedi ta na subisubiai, kebu i na 'a'avaga, i na 'eno-vagata.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Yau tomogo mweaku, a na veifufuyeni nika 'wa na 'asetai. Basenadi Kini Aletasi tamu kabemani bwaikina i venua'ivineni 'atamana Damasiko i 'isave'avini. 'Atamananina matatabuna kalikalina, kalinina i toke i didigi i laka. Bei a miamia toveimeanina nuanuana i na 'ive'aviniku bega tolugaviavo i vonedi 'awa i tovibodadi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Siwe lovane ekwavo i naweku walisaveye a luku, tutubweka 'waineamo i siobuyeku a dega. |src="CN01937b.TIF" size="col" ref="11:33"
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.