2 Coríntios 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Fai tauniku a awa'ai'aiku yaku vona 'ana nogaya 'wa da vo sai'afo a da ve'wava'wava, siwe nuanuaku 'wa na tokemaiga bega yaku nuanua a na lu'ivona 'waimie.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Yaubada i ve'unumagigi faifaimi, nuanuana 'omi 'aiseotogina yana tomotoga, yau wata bani'odi a ve'unumagigi faifaimi. Nuanuaku Keliso 'aiseotogina 'wa na nuakalikalieni, 'wa da vo 'omi tamu vavine ne'e'elina bani'odi, kebu tamu yana sakonaga. A veakutagonimi Keliso 'aiseotogina faifaina, 'omi bani'odi yana vavine 'atumai'avami.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Siwe a venuafouviga faifaimi. Basenadiotoga Seitani 'o'olo i agei bega 'aseta-vekavekali 'wainega Ive i vekaliedi i sakona. Wata bani'odi 'omi faifaimi a nuanua i na nunago tomotoga 'ifwaidi i na vekaliemi Keliso 'wa na baileni. Basenadi ma yami nuakalikali taunimi 'wa tauyemi Keliso 'aiseotogina 'waineye, kebu nuanuaku tamu aitoi nuami i na 'ewai 'wa na damana 'waineye.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 A venuafouviga fai tove-vekavekali i waiga 'waimie, ma yami sosoana taunimi 'wa tauyemi 'waidie. Basenadi Iesu Valana 'Atumaina 'a lau'age 'waimie, 'wa vetumagana nika 'Anu'anunu Magemagetana i agemi. Mulieta tove-vekavekalinidi i waia 'waimie tamu Iesu faifaina i lau'age, kumanina 'ima kebu faifaina 'a da lalau'agega. Yadi ve tulina siwe ma yami sosoana 'wa nogai 'wa vetumagana 'waineye wata taunimi 'wa tauyemi tamu 'anu'anunu tulina 'waineye.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Tovenidi igodi yami tomata'aulele bwaikaotogidi, we'e yau a nuani kebu i da vebwaika-'iaweku.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Voke yaku vona 'ana nogaya kebu 'eba nua'ewa tovenidi bani'odi, siwe a vonavonaga ma yaku 'aseta. Tutuya matatabuna yaku 'aseta 'a sisivemageseni 'waimie nani tulina tulina faifaidi.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Basenadi a wai Yaubada Valana 'Atumaina a lalau'age 'waimie, kebu tutula faifaina a da nuanua, mani 'alo 'ani'ani 'waimiega a da 'ewa'ewadi. Tauniku a kiaobuyeku ma'itufa 'omi a kialakaimi. Fai kebu a da lukakademi tutula faifaina, 'wa da nuani, a sakona 'waimie?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 A folofolovaga 'waimie tovetumagana 'aila'a fuedi i 'i'ivaiseku mani 'wainega, 'wa da vo a da vavainago 'waidiega bega a na 'ivaisemiga faifaina.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Tutuyanina taiadi ta miamia nani 'ifwaidi 'waidiega a ve'ale'usa, siwe kebu tamu vita a da velemiga talavelu'uiega. We'e mogitana edavo i maia Masidoniayega, naninidi 'waidiega a ve'ale'usaga i miedi. Basenadi wata 'awaie kebu tamu sai'afo nuanuaku vita a na velevelemi 'aku 'isave'avina faifaina.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Keliso yana nuanua tonovidi i 'eno'enovi 'waikuye begaidi a na vonemi. Tutuyanina Keliso Valana 'Atumaina a lalau'age 'waimie kebu tamu nani nimamiega a da 'ewai. Kebu tamu ava'ai a da 'ewa'ewai 'waimiega, faifaina tutuya fuedi tauniku a awa'ai'aiku yami 'awalawa Kulisi matatabuna nageneye, siwe kebu tamu aitoi 'ana fata i na talabodeku a na 'ailove.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Awale a vonavona a vo, Mali tovetumaganavo i 'ivaiseku we'e 'omi kebu?”'Alo 'omi kebu a da nuakalikaliemiga? Kebu, Yaubada 'aku to'aseta, i 'asetaku a nuakalikaliemi.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Tutuya de'e a folofolovamo kebu tutula faifaina a da nuanua, wata 'awaie bani'odi a na folofolovamo bega tomotoganidi igodi yami tomata'aulelevo kebu 'adi fata taunidi i na awa'ai'aidi i na vo, 'Ima 'a vesala Faulo taiadi.”
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tomotoganidi tomata'aulele-vekavekali. Kumanidiavo tovekali, yadi vaiseba i vo, 'Ima Keliso yana tomata'aulelevo.”
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kebu nuami i na voganidi 'wa na vekoi fai yadi toveimea Seitani 'ana fata i na vemaigisivilavila 'ana 'isa 'wa da vo anelose mataududulina.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Fai Seitani 'ana fata i na vetuli anelose bani'odi, bega kebu nani vitana yana tofolovavo 'waidie, wata 'adi fata i na vetuli 'wa da vo nuanua tonovidi 'adi tofolovavo. 'Eba ve'a'ava 'waineye 'adi tutula i na veluagadi yadi sauluva sakoidi 'adi 'isa'isa bani'odi.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Wata yaku vona a na luvaitugani. Kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na vo, Faulo taunina i awa'ai'aia, yana vona 'ana nogaya i ve'wava'wava.”'Ai'edi yami nuanua bani'odi, 'wa na tokemaigemi sai'afo a na awa'ai'aiku 'wa na nogai, bani'odi 'wa totokemaiga tomotoganidi i ve'wava'wavaga 'waidie.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Yaku awa'ai'ainina kebu 'Auvea yana nuanua bani'odiga, 'wava'wavadi yadi sauluva a na saladi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 We'e tomotoga 'ifwaidi taunidi i awa'ai'aidi yadi folova faifaidi, wata yau a na saladi.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 'Ami 'isa, igodina 'omi to'aseta siwe 'wa tokemaiga tove-vekavekali 'waidie. Tovenidi yadi vona 'ana nogaya i ve'wava'wava siwe ma yami sosoana taunimi 'wa tauyemi 'waidie.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 'Ai'edi aitoi i na lukakademi yana veimea fuedi 'wa na vevematayakeyakedi, 'alo yami kukua i na elomi, 'asa'aiana 'wa tokemaiga. 'Alo 'ai'edi givagivayega i na vekaliemi bega yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, 'alo i na awaobuobuyemi, 'alo maigimi i na tutubodadiga, 'asa'aiana 'wa sosoanamo.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Fai 'ima kebu bani'odi 'a da vesauluva sakoina 'waimie, yau 'wa da vo mweaku, igodi a bunumayaga.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 'Ai'edi tomotoganidi i na vo, 'Ima me Ibeliu,”
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 'Ai'edi i na vo, 'Ima Keliso yana tofolova,”
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Fai a folofolova Keliso faifaina, tutuya 'adi 5 me Diu i toke i fitaliku bulava metametanina 'wainega,
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Tutuya 'aitonu me Loma i toke i nikeku fulumaiega,
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Tutuya fuedi yaku lauvivila 'waidie ilagi a veveluagadi,
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tutuya fuedi a toke a folofolova,
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Vitanidi mogitana a veluagadi, wata nani 'ifwaidi taiadi. Siwe wata tamu vita bwaikina a vevebaeku tovetumaganavo faifaimi 'awalawa tulina tulina 'waidie, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana a vevenuafouviga faifaimi voke yami vetumagana Keliso 'waineye fa'alina 'alo kebu.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 'Ai'edi tamu aitoi yana vetumagana i na mwea, 'aku vebae 'wainega a na lutonovi. 'Ai'edi tamu aitoi sakona nuana i na 'ewai i na be'uga, yau a na venuafouviga faifaina.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 'Ai'edi tauniku a na awa'ai'aiku, naninidi 'waidiega tomotoga i na 'asetai yau tomogo mweaku, 'aisedi faifaidi a na vonavona.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada 'aku to'aseta, i 'asetaku kebu a da vevekali. Taunina 'ada Toveimea Iesu Tamana wata yana Yaubada, i lubwaineda tutuya fuedi ta na subisubiai, kebu i na 'a'avaga, i na 'eno-vagata.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Yau tomogo mweaku, a na veifufuyeni nika 'wa na 'asetai. Basenadi Kini Aletasi tamu kabemani bwaikina i venua'ivineni 'atamana Damasiko i 'isave'avini. 'Atamananina matatabuna kalikalina, kalinina i toke i didigi i laka. Bei a miamia toveimeanina nuanuana i na 'ive'aviniku bega tolugaviavo i vonedi 'awa i tovibodadi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Siwe lovane ekwavo i naweku walisaveye a luku, tutubweka 'waineamo i siobuyeku a dega. |src="CN01937b.TIF" size="col" ref="11:33"
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.