2 Coríntios 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fai tauniku a awa'ai'aiku yaku vona 'ana nogaya 'wa da vo sai'afo a da ve'wava'wava, siwe nuanuaku 'wa na tokemaiga bega yaku nuanua a na lu'ivona 'waimie.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Yaubada i ve'unumagigi faifaimi, nuanuana 'omi 'aiseotogina yana tomotoga, yau wata bani'odi a ve'unumagigi faifaimi. Nuanuaku Keliso 'aiseotogina 'wa na nuakalikalieni, 'wa da vo 'omi tamu vavine ne'e'elina bani'odi, kebu tamu yana sakonaga. A veakutagonimi Keliso 'aiseotogina faifaina, 'omi bani'odi yana vavine 'atumai'avami.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Siwe a venuafouviga faifaimi. Basenadiotoga Seitani 'o'olo i agei bega 'aseta-vekavekali 'wainega Ive i vekaliedi i sakona. Wata bani'odi 'omi faifaimi a nuanua i na nunago tomotoga 'ifwaidi i na vekaliemi Keliso 'wa na baileni. Basenadi ma yami nuakalikali taunimi 'wa tauyemi Keliso 'aiseotogina 'waineye, kebu nuanuaku tamu aitoi nuami i na 'ewai 'wa na damana 'waineye.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 A venuafouviga fai tove-vekavekali i waiga 'waimie, ma yami sosoana taunimi 'wa tauyemi 'waidie. Basenadi Iesu Valana 'Atumaina 'a lau'age 'waimie, 'wa vetumagana nika 'Anu'anunu Magemagetana i agemi. Mulieta tove-vekavekalinidi i waia 'waimie tamu Iesu faifaina i lau'age, kumanina 'ima kebu faifaina 'a da lalau'agega. Yadi ve tulina siwe ma yami sosoana 'wa nogai 'wa vetumagana 'waineye wata taunimi 'wa tauyemi tamu 'anu'anunu tulina 'waineye.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Tovenidi igodi yami tomata'aulele bwaikaotogidi, we'e yau a nuani kebu i da vebwaika-'iaweku.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Voke yaku vona 'ana nogaya kebu 'eba nua'ewa tovenidi bani'odi, siwe a vonavonaga ma yaku 'aseta. Tutuya matatabuna yaku 'aseta 'a sisivemageseni 'waimie nani tulina tulina faifaidi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Basenadi a wai Yaubada Valana 'Atumaina a lalau'age 'waimie, kebu tutula faifaina a da nuanua, mani 'alo 'ani'ani 'waimiega a da 'ewa'ewadi. Tauniku a kiaobuyeku ma'itufa 'omi a kialakaimi. Fai kebu a da lukakademi tutula faifaina, 'wa da nuani, a sakona 'waimie?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 A folofolovaga 'waimie tovetumagana 'aila'a fuedi i 'i'ivaiseku mani 'wainega, 'wa da vo a da vavainago 'waidiega bega a na 'ivaisemiga faifaina.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Tutuyanina taiadi ta miamia nani 'ifwaidi 'waidiega a ve'ale'usa, siwe kebu tamu vita a da velemiga talavelu'uiega. We'e mogitana edavo i maia Masidoniayega, naninidi 'waidiega a ve'ale'usaga i miedi. Basenadi wata 'awaie kebu tamu sai'afo nuanuaku vita a na velevelemi 'aku 'isave'avina faifaina.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Keliso yana nuanua tonovidi i 'eno'enovi 'waikuye begaidi a na vonemi. Tutuyanina Keliso Valana 'Atumaina a lalau'age 'waimie kebu tamu nani nimamiega a da 'ewai. Kebu tamu ava'ai a da 'ewa'ewai 'waimiega, faifaina tutuya fuedi tauniku a awa'ai'aiku yami 'awalawa Kulisi matatabuna nageneye, siwe kebu tamu aitoi 'ana fata i na talabodeku a na 'ailove.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Awale a vonavona a vo, Mali tovetumaganavo i 'ivaiseku we'e 'omi kebu?”'Alo 'omi kebu a da nuakalikaliemiga? Kebu, Yaubada 'aku to'aseta, i 'asetaku a nuakalikaliemi.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Tutuya de'e a folofolovamo kebu tutula faifaina a da nuanua, wata 'awaie bani'odi a na folofolovamo bega tomotoganidi igodi yami tomata'aulelevo kebu 'adi fata taunidi i na awa'ai'aidi i na vo, 'Ima 'a vesala Faulo taiadi.”
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Tomotoganidi tomata'aulele-vekavekali. Kumanidiavo tovekali, yadi vaiseba i vo, 'Ima Keliso yana tomata'aulelevo.”
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kebu nuami i na voganidi 'wa na vekoi fai yadi toveimea Seitani 'ana fata i na vemaigisivilavila 'ana 'isa 'wa da vo anelose mataududulina.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Fai Seitani 'ana fata i na vetuli anelose bani'odi, bega kebu nani vitana yana tofolovavo 'waidie, wata 'adi fata i na vetuli 'wa da vo nuanua tonovidi 'adi tofolovavo. 'Eba ve'a'ava 'waineye 'adi tutula i na veluagadi yadi sauluva sakoidi 'adi 'isa'isa bani'odi.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Wata yaku vona a na luvaitugani. Kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na vo, Faulo taunina i awa'ai'aia, yana vona 'ana nogaya i ve'wava'wava.”'Ai'edi yami nuanua bani'odi, 'wa na tokemaigemi sai'afo a na awa'ai'aiku 'wa na nogai, bani'odi 'wa totokemaiga tomotoganidi i ve'wava'wavaga 'waidie.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Yaku awa'ai'ainina kebu 'Auvea yana nuanua bani'odiga, 'wava'wavadi yadi sauluva a na saladi.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 We'e tomotoga 'ifwaidi taunidi i awa'ai'aidi yadi folova faifaidi, wata yau a na saladi.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 'Ami 'isa, igodina 'omi to'aseta siwe 'wa tokemaiga tove-vekavekali 'waidie. Tovenidi yadi vona 'ana nogaya i ve'wava'wava siwe ma yami sosoana taunimi 'wa tauyemi 'waidie.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 'Ai'edi aitoi i na lukakademi yana veimea fuedi 'wa na vevematayakeyakedi, 'alo yami kukua i na elomi, 'asa'aiana 'wa tokemaiga. 'Alo 'ai'edi givagivayega i na vekaliemi bega yana nuanua 'wa na 'i'idewadi, 'alo i na awaobuobuyemi, 'alo maigimi i na tutubodadiga, 'asa'aiana 'wa sosoanamo.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Fai 'ima kebu bani'odi 'a da vesauluva sakoina 'waimie, yau 'wa da vo mweaku, igodi a bunumayaga.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 'Ai'edi tomotoganidi i na vo, 'Ima me Ibeliu,”
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 'Ai'edi i na vo, 'Ima Keliso yana tofolova,”
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Fai a folofolova Keliso faifaina, tutuya 'adi 5 me Diu i toke i fitaliku bulava metametanina 'wainega,
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Tutuya 'aitonu me Loma i toke i nikeku fulumaiega,
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Tutuya fuedi yaku lauvivila 'waidie ilagi a veveluagadi,
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tutuya fuedi a toke a folofolova,
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Vitanidi mogitana a veluagadi, wata nani 'ifwaidi taiadi. Siwe wata tamu vita bwaikina a vevebaeku tovetumaganavo faifaimi 'awalawa tulina tulina 'waidie, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana a vevenuafouviga faifaimi voke yami vetumagana Keliso 'waineye fa'alina 'alo kebu.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 'Ai'edi tamu aitoi yana vetumagana i na mwea, 'aku vebae 'wainega a na lutonovi. 'Ai'edi tamu aitoi sakona nuana i na 'ewai i na be'uga, yau a na venuafouviga faifaina.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 'Ai'edi tauniku a na awa'ai'aiku, naninidi 'waidiega tomotoga i na 'asetai yau tomogo mweaku, 'aisedi faifaidi a na vonavona.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada 'aku to'aseta, i 'asetaku kebu a da vevekali. Taunina 'ada Toveimea Iesu Tamana wata yana Yaubada, i lubwaineda tutuya fuedi ta na subisubiai, kebu i na 'a'avaga, i na 'eno-vagata.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Yau tomogo mweaku, a na veifufuyeni nika 'wa na 'asetai. Basenadi Kini Aletasi tamu kabemani bwaikina i venua'ivineni 'atamana Damasiko i 'isave'avini. 'Atamananina matatabuna kalikalina, kalinina i toke i didigi i laka. Bei a miamia toveimeanina nuanuana i na 'ive'aviniku bega tolugaviavo i vonedi 'awa i tovibodadi.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Siwe lovane ekwavo i naweku walisaveye a luku, tutubweka 'waineamo i siobuyeku a dega. |src="CN01937b.TIF" size="col" ref="11:33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.