1 Timóteo 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 'Au'auveavo 'waidie kebu bonamu aya'ainega 'u na vonevonedi, bikanega 'u na vonavona. Ma yamu ve'ililibu 'u na veve 'waidie 'u da vo tamamu 'waineye 'u da veve. 'U na vevesauluva 'atumaina tubuvauvau 'waidie 'u da vo taimwavo 'waidie bani'odi.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 'U na vevesauluva 'atumaina mo'amo'aivo 'waidie bani'odi inamu 'waidie, we'e ne'e'ela yamu sauluva 'atumai'avana 'waidie bani'odi novumwavo.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nuanuaku 'wabu'wabula 'u na 'i'isave'avinidi, kumanidiavo kebu 'adi to'aivataga.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 We'e 'ai'edi 'wabu'wabulavo ma natudiavo 'alo ma tubudiavo, kwakwamanidi i lubwainedi 'adi to'isave'avina i na tutuli. Yaubada nuanuana kwakwamanidi bani'odi i na vevesauluva 'atumaina, de'e sauluvanina Yaubada yana 'eba sosoana.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 'Wabu'wabulavonidi i vewekowekomaga, 'aise'avadi i miamia, kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'adi 'aivaita faifaina, bega 'aiata wata lovana i vevelu'ui Yaubada 'waineye, i vetumagana 'aivaita i na veluagai 'wainega.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 We'e 'wabu'wabulavo 'ifwaidi i vevebaisa, ma yawaidie siwe 'anu'anunudi wafawafadi Yaubada mataneye.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Nuanuaku veimeanidi 'u na ve tovetumaganavo 'waidie bega kebu tamu aitoi i na awavesakoyedi yadi sauluva faifaina.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Siwe egavo yadi 'aila'avo, tamadiavo wata inadiavo vanuganina 'waineye kebu i na 'i'isave'avinidiga, yadi sauluvanina 'wainega ta na 'asetai kebu i da vetumagana Keliso 'waineye. Tomotoganidi bani'odi, yadi sauluva sakoiotogidi mulieta kumanidiavo kebu i da vetumagana Yaubada 'waineye.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 — ausente —
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 — ausente —
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Kebu nuanuaku 'wabula tubuvauvaudi i na luku 'aila'anina 'waineye, fai 'awaie tamu tomogo 'atumaina i na 'iseni, nuanuadi i na nagi-vaitugana nika bei yadi vona'awaufaufa Keliso 'waineye i na geuya.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 'Ai'edi nuanuadi i na luku 'aila'anina 'waineye nagami i na vona'awaufaufa Keliso 'waineye i na vetofolova faifaina, siwe i na baila i na nagi-vaitugana, vematavuloga i na veluagai.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Wata tamu nani a nuaniga 'wabu'wabulavo tubuvauvaudi kebu i na luku 'aila'anina 'waineye, fai tutuya fuedi i na mia-maimaiga, wata i na miayaba-vuvua vanuga fuedi 'waidiamo. Sauluvanidi kebu 'atumaidiga i na i 'i'idewadi, bani'odi i na vevebonaivo, i na totolive'eda wata naninidi kebu i da lubwainediga faifaidi i na veveifufu.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Begaidi nuanuaku to'wabula tubuvauvaudi i na nagi-vaitugana, i na venatuna bega yadi vanuga wata 'ana tomia i na 'i'isave'avinidi. Wata nuanuaku yadi sauluva i na tonova bega 'ada gaviavo kebu i na vebonaivoyedi.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 A vonaga fai 'ifwaidi to'wabula tubuvauvaudi Iesu Keliso i baileni kebu nuanuadi, Seitani 'waineye i vetovetutuyama.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 We'e 'ai'edi 'aila'a 'aitamogana 'wainega tamu vavine tovetumagana i na 'wabulaga, i lubwaineni ediavo tovetumagana 'aila'anina 'wainega i na 'i'isave'avinidi bega kebu Keliso yana 'Aila'a vita i na veleveledi 'adi 'isave'avina faifaina. Keliso yana 'Aila'a i lubwainedi 'wabu'wabulavo 'aise'avadi i miamianiga, 'aisedi i na 'i'isave'avinidi.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 'Ida tovetumagana, i lubwaineda 'ada to'isave'avina yadi folova 'atumaina faifaidi ta na ve'ililibuyedi. Kumanidiavo i toke i folofolova, i veve wata i lalau'age.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 De'e yaku nuanua wata Yaubada yana Buki taiadi i vesala vonanina i vo,
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 'Ai'edi tamu aitoi to'isave'avina i na vevitai sakona faifaina, kebu bonana 'u na nogai. We'e 'ai'edi sakonanina 'ana to'isa 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu yana vevitanina i na vesala bonadi 'u na awavemogitaneni.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 To'isave'avinavo i na sakosakonaga, tovetumaganavo fuedi matadie 'u na tolimatanidi bega 'ifwaidi to'edakumetavo i na kololo kebu wata bani'odi i na vevesauluvedi.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Yaubada, Iesu Keliso, wata yana anelose magemagetadi matadie a vevelu'ase'asemu, nuanuaku awave'eda'eda a velemuga matatabuna 'u na vevematayakeyakedi. Kebu 'u na lau'idi wata kebu tamu aitoi 'u na vieyeni.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 'Ai'edi nuanuamu tamu aitoi 'u na venua'ivineni i na veto'edakumeta Keliso yana 'Aila'a 'waineye, kebu 'u na 'abiwalowaloga. Nagami yana sauluva 'u na 'iseni, 'ai'edi 'atumaina 'amu fata nimamu 'u na yatoi 'unu'ununeye 'u na velu'ui faifaina mulieta i na veto'edakumeta. 'Ai'edi 'u na 'abiwalowaloga i na veto'edakumeta, i na sakosakonaga, 'omu 'amu vita. Nuanuaku yamu sauluva matatabuna tonovidi, kebu 'u na sakona.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 We'e tamu yaku nuanua, basenadi wata 'asiau ufa'ava 'u yemuyemu. Fai tutuya fuedi 'u viviga, nuanuaku oine siaina siaina 'u na yemuyemu kamomu 'ana 'aivaita faifaina.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Tomotoga 'ifwaidi yadi sakona mageseye, bega ta 'asetai vematavuloga i na veluagai, we'e 'ifwaidi givagivayega i sakosakona, siwe 'awaie sauluvanidi i na sivemagesedi.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Wata bani'odi, 'ifwaidi tomotoga yadi sauluva 'atumaidi mageseye, we'e 'ifwaidi yadi sauluva 'atumaidi siwe givagivadi, bola ta na 'asetadi.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.