1 Timóteo 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 'Au'auveavo 'waidie kebu bonamu aya'ainega 'u na vonevonedi, bikanega 'u na vonavona. Ma yamu ve'ililibu 'u na veve 'waidie 'u da vo tamamu 'waineye 'u da veve. 'U na vevesauluva 'atumaina tubuvauvau 'waidie 'u da vo taimwavo 'waidie bani'odi.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 'U na vevesauluva 'atumaina mo'amo'aivo 'waidie bani'odi inamu 'waidie, we'e ne'e'ela yamu sauluva 'atumai'avana 'waidie bani'odi novumwavo.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nuanuaku 'wabu'wabula 'u na 'i'isave'avinidi, kumanidiavo kebu 'adi to'aivataga.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 We'e 'ai'edi 'wabu'wabulavo ma natudiavo 'alo ma tubudiavo, kwakwamanidi i lubwainedi 'adi to'isave'avina i na tutuli. Yaubada nuanuana kwakwamanidi bani'odi i na vevesauluva 'atumaina, de'e sauluvanina Yaubada yana 'eba sosoana.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 'Wabu'wabulavonidi i vewekowekomaga, 'aise'avadi i miamia, kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'adi 'aivaita faifaina, bega 'aiata wata lovana i vevelu'ui Yaubada 'waineye, i vetumagana 'aivaita i na veluagai 'wainega.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 We'e 'wabu'wabulavo 'ifwaidi i vevebaisa, ma yawaidie siwe 'anu'anunudi wafawafadi Yaubada mataneye.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nuanuaku veimeanidi 'u na ve tovetumaganavo 'waidie bega kebu tamu aitoi i na awavesakoyedi yadi sauluva faifaina.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Siwe egavo yadi 'aila'avo, tamadiavo wata inadiavo vanuganina 'waineye kebu i na 'i'isave'avinidiga, yadi sauluvanina 'wainega ta na 'asetai kebu i da vetumagana Keliso 'waineye. Tomotoganidi bani'odi, yadi sauluva sakoiotogidi mulieta kumanidiavo kebu i da vetumagana Yaubada 'waineye.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 — ausente —
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 — ausente —
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Kebu nuanuaku 'wabula tubuvauvaudi i na luku 'aila'anina 'waineye, fai 'awaie tamu tomogo 'atumaina i na 'iseni, nuanuadi i na nagi-vaitugana nika bei yadi vona'awaufaufa Keliso 'waineye i na geuya.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 'Ai'edi nuanuadi i na luku 'aila'anina 'waineye nagami i na vona'awaufaufa Keliso 'waineye i na vetofolova faifaina, siwe i na baila i na nagi-vaitugana, vematavuloga i na veluagai.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Wata tamu nani a nuaniga 'wabu'wabulavo tubuvauvaudi kebu i na luku 'aila'anina 'waineye, fai tutuya fuedi i na mia-maimaiga, wata i na miayaba-vuvua vanuga fuedi 'waidiamo. Sauluvanidi kebu 'atumaidiga i na i 'i'idewadi, bani'odi i na vevebonaivo, i na totolive'eda wata naninidi kebu i da lubwainediga faifaidi i na veveifufu.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Begaidi nuanuaku to'wabula tubuvauvaudi i na nagi-vaitugana, i na venatuna bega yadi vanuga wata 'ana tomia i na 'i'isave'avinidi. Wata nuanuaku yadi sauluva i na tonova bega 'ada gaviavo kebu i na vebonaivoyedi.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 A vonaga fai 'ifwaidi to'wabula tubuvauvaudi Iesu Keliso i baileni kebu nuanuadi, Seitani 'waineye i vetovetutuyama.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 We'e 'ai'edi 'aila'a 'aitamogana 'wainega tamu vavine tovetumagana i na 'wabulaga, i lubwaineni ediavo tovetumagana 'aila'anina 'wainega i na 'i'isave'avinidi bega kebu Keliso yana 'Aila'a vita i na veleveledi 'adi 'isave'avina faifaina. Keliso yana 'Aila'a i lubwainedi 'wabu'wabulavo 'aise'avadi i miamianiga, 'aisedi i na 'i'isave'avinidi.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 'Ida tovetumagana, i lubwaineda 'ada to'isave'avina yadi folova 'atumaina faifaidi ta na ve'ililibuyedi. Kumanidiavo i toke i folofolova, i veve wata i lalau'age.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 De'e yaku nuanua wata Yaubada yana Buki taiadi i vesala vonanina i vo,
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 'Ai'edi tamu aitoi to'isave'avina i na vevitai sakona faifaina, kebu bonana 'u na nogai. We'e 'ai'edi sakonanina 'ana to'isa 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu yana vevitanina i na vesala bonadi 'u na awavemogitaneni.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 To'isave'avinavo i na sakosakonaga, tovetumaganavo fuedi matadie 'u na tolimatanidi bega 'ifwaidi to'edakumetavo i na kololo kebu wata bani'odi i na vevesauluvedi.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Yaubada, Iesu Keliso, wata yana anelose magemagetadi matadie a vevelu'ase'asemu, nuanuaku awave'eda'eda a velemuga matatabuna 'u na vevematayakeyakedi. Kebu 'u na lau'idi wata kebu tamu aitoi 'u na vieyeni.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 'Ai'edi nuanuamu tamu aitoi 'u na venua'ivineni i na veto'edakumeta Keliso yana 'Aila'a 'waineye, kebu 'u na 'abiwalowaloga. Nagami yana sauluva 'u na 'iseni, 'ai'edi 'atumaina 'amu fata nimamu 'u na yatoi 'unu'ununeye 'u na velu'ui faifaina mulieta i na veto'edakumeta. 'Ai'edi 'u na 'abiwalowaloga i na veto'edakumeta, i na sakosakonaga, 'omu 'amu vita. Nuanuaku yamu sauluva matatabuna tonovidi, kebu 'u na sakona.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 We'e tamu yaku nuanua, basenadi wata 'asiau ufa'ava 'u yemuyemu. Fai tutuya fuedi 'u viviga, nuanuaku oine siaina siaina 'u na yemuyemu kamomu 'ana 'aivaita faifaina.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Tomotoga 'ifwaidi yadi sakona mageseye, bega ta 'asetai vematavuloga i na veluagai, we'e 'ifwaidi givagivayega i sakosakona, siwe 'awaie sauluvanidi i na sivemagesedi.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Wata bani'odi, 'ifwaidi tomotoga yadi sauluva 'atumaidi mageseye, we'e 'ifwaidi yadi sauluva 'atumaidi siwe givagivadi, bola ta na 'asetadi.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.