1 Timóteo 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Au'auveavo 'waidie kebu bonamu aya'ainega 'u na vonevonedi, bikanega 'u na vonavona. Ma yamu ve'ililibu 'u na veve 'waidie 'u da vo tamamu 'waineye 'u da veve. 'U na vevesauluva 'atumaina tubuvauvau 'waidie 'u da vo taimwavo 'waidie bani'odi.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 'U na vevesauluva 'atumaina mo'amo'aivo 'waidie bani'odi inamu 'waidie, we'e ne'e'ela yamu sauluva 'atumai'avana 'waidie bani'odi novumwavo.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Nuanuaku 'wabu'wabula 'u na 'i'isave'avinidi, kumanidiavo kebu 'adi to'aivataga.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 We'e 'ai'edi 'wabu'wabulavo ma natudiavo 'alo ma tubudiavo, kwakwamanidi i lubwainedi 'adi to'isave'avina i na tutuli. Yaubada nuanuana kwakwamanidi bani'odi i na vevesauluva 'atumaina, de'e sauluvanina Yaubada yana 'eba sosoana.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 'Wabu'wabulavonidi i vewekowekomaga, 'aise'avadi i miamia, kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'adi 'aivaita faifaina, bega 'aiata wata lovana i vevelu'ui Yaubada 'waineye, i vetumagana 'aivaita i na veluagai 'wainega.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 We'e 'wabu'wabulavo 'ifwaidi i vevebaisa, ma yawaidie siwe 'anu'anunudi wafawafadi Yaubada mataneye.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Nuanuaku veimeanidi 'u na ve tovetumaganavo 'waidie bega kebu tamu aitoi i na awavesakoyedi yadi sauluva faifaina.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Siwe egavo yadi 'aila'avo, tamadiavo wata inadiavo vanuganina 'waineye kebu i na 'i'isave'avinidiga, yadi sauluvanina 'wainega ta na 'asetai kebu i da vetumagana Keliso 'waineye. Tomotoganidi bani'odi, yadi sauluva sakoiotogidi mulieta kumanidiavo kebu i da vetumagana Yaubada 'waineye.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 — ausente —
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 — ausente —
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Kebu nuanuaku 'wabula tubuvauvaudi i na luku 'aila'anina 'waineye, fai 'awaie tamu tomogo 'atumaina i na 'iseni, nuanuadi i na nagi-vaitugana nika bei yadi vona'awaufaufa Keliso 'waineye i na geuya.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 'Ai'edi nuanuadi i na luku 'aila'anina 'waineye nagami i na vona'awaufaufa Keliso 'waineye i na vetofolova faifaina, siwe i na baila i na nagi-vaitugana, vematavuloga i na veluagai.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Wata tamu nani a nuaniga 'wabu'wabulavo tubuvauvaudi kebu i na luku 'aila'anina 'waineye, fai tutuya fuedi i na mia-maimaiga, wata i na miayaba-vuvua vanuga fuedi 'waidiamo. Sauluvanidi kebu 'atumaidiga i na i 'i'idewadi, bani'odi i na vevebonaivo, i na totolive'eda wata naninidi kebu i da lubwainediga faifaidi i na veveifufu.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Begaidi nuanuaku to'wabula tubuvauvaudi i na nagi-vaitugana, i na venatuna bega yadi vanuga wata 'ana tomia i na 'i'isave'avinidi. Wata nuanuaku yadi sauluva i na tonova bega 'ada gaviavo kebu i na vebonaivoyedi.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 A vonaga fai 'ifwaidi to'wabula tubuvauvaudi Iesu Keliso i baileni kebu nuanuadi, Seitani 'waineye i vetovetutuyama.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 We'e 'ai'edi 'aila'a 'aitamogana 'wainega tamu vavine tovetumagana i na 'wabulaga, i lubwaineni ediavo tovetumagana 'aila'anina 'wainega i na 'i'isave'avinidi bega kebu Keliso yana 'Aila'a vita i na veleveledi 'adi 'isave'avina faifaina. Keliso yana 'Aila'a i lubwainedi 'wabu'wabulavo 'aise'avadi i miamianiga, 'aisedi i na 'i'isave'avinidi.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 'Ida tovetumagana, i lubwaineda 'ada to'isave'avina yadi folova 'atumaina faifaidi ta na ve'ililibuyedi. Kumanidiavo i toke i folofolova, i veve wata i lalau'age.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 De'e yaku nuanua wata Yaubada yana Buki taiadi i vesala vonanina i vo,
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 'Ai'edi tamu aitoi to'isave'avina i na vevitai sakona faifaina, kebu bonana 'u na nogai. We'e 'ai'edi sakonanina 'ana to'isa 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu yana vevitanina i na vesala bonadi 'u na awavemogitaneni.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 To'isave'avinavo i na sakosakonaga, tovetumaganavo fuedi matadie 'u na tolimatanidi bega 'ifwaidi to'edakumetavo i na kololo kebu wata bani'odi i na vevesauluvedi.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Yaubada, Iesu Keliso, wata yana anelose magemagetadi matadie a vevelu'ase'asemu, nuanuaku awave'eda'eda a velemuga matatabuna 'u na vevematayakeyakedi. Kebu 'u na lau'idi wata kebu tamu aitoi 'u na vieyeni.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 'Ai'edi nuanuamu tamu aitoi 'u na venua'ivineni i na veto'edakumeta Keliso yana 'Aila'a 'waineye, kebu 'u na 'abiwalowaloga. Nagami yana sauluva 'u na 'iseni, 'ai'edi 'atumaina 'amu fata nimamu 'u na yatoi 'unu'ununeye 'u na velu'ui faifaina mulieta i na veto'edakumeta. 'Ai'edi 'u na 'abiwalowaloga i na veto'edakumeta, i na sakosakonaga, 'omu 'amu vita. Nuanuaku yamu sauluva matatabuna tonovidi, kebu 'u na sakona.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 We'e tamu yaku nuanua, basenadi wata 'asiau ufa'ava 'u yemuyemu. Fai tutuya fuedi 'u viviga, nuanuaku oine siaina siaina 'u na yemuyemu kamomu 'ana 'aivaita faifaina.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Tomotoga 'ifwaidi yadi sakona mageseye, bega ta 'asetai vematavuloga i na veluagai, we'e 'ifwaidi givagivayega i sakosakona, siwe 'awaie sauluvanidi i na sivemagesedi.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Wata bani'odi, 'ifwaidi tomotoga yadi sauluva 'atumaidi mageseye, we'e 'ifwaidi yadi sauluva 'atumaidi siwe givagivadi, bola ta na 'asetadi.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.