1 Timóteo 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 'Au'auveavo 'waidie kebu bonamu aya'ainega 'u na vonevonedi, bikanega 'u na vonavona. Ma yamu ve'ililibu 'u na veve 'waidie 'u da vo tamamu 'waineye 'u da veve. 'U na vevesauluva 'atumaina tubuvauvau 'waidie 'u da vo taimwavo 'waidie bani'odi.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 'U na vevesauluva 'atumaina mo'amo'aivo 'waidie bani'odi inamu 'waidie, we'e ne'e'ela yamu sauluva 'atumai'avana 'waidie bani'odi novumwavo.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nuanuaku 'wabu'wabula 'u na 'i'isave'avinidi, kumanidiavo kebu 'adi to'aivataga.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 We'e 'ai'edi 'wabu'wabulavo ma natudiavo 'alo ma tubudiavo, kwakwamanidi i lubwainedi 'adi to'isave'avina i na tutuli. Yaubada nuanuana kwakwamanidi bani'odi i na vevesauluva 'atumaina, de'e sauluvanina Yaubada yana 'eba sosoana.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 'Wabu'wabulavonidi i vewekowekomaga, 'aise'avadi i miamia, kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'adi 'aivaita faifaina, bega 'aiata wata lovana i vevelu'ui Yaubada 'waineye, i vetumagana 'aivaita i na veluagai 'wainega.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 We'e 'wabu'wabulavo 'ifwaidi i vevebaisa, ma yawaidie siwe 'anu'anunudi wafawafadi Yaubada mataneye.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Nuanuaku veimeanidi 'u na ve tovetumaganavo 'waidie bega kebu tamu aitoi i na awavesakoyedi yadi sauluva faifaina.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Siwe egavo yadi 'aila'avo, tamadiavo wata inadiavo vanuganina 'waineye kebu i na 'i'isave'avinidiga, yadi sauluvanina 'wainega ta na 'asetai kebu i da vetumagana Keliso 'waineye. Tomotoganidi bani'odi, yadi sauluva sakoiotogidi mulieta kumanidiavo kebu i da vetumagana Yaubada 'waineye.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 — ausente —
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 — ausente —
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Kebu nuanuaku 'wabula tubuvauvaudi i na luku 'aila'anina 'waineye, fai 'awaie tamu tomogo 'atumaina i na 'iseni, nuanuadi i na nagi-vaitugana nika bei yadi vona'awaufaufa Keliso 'waineye i na geuya.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 'Ai'edi nuanuadi i na luku 'aila'anina 'waineye nagami i na vona'awaufaufa Keliso 'waineye i na vetofolova faifaina, siwe i na baila i na nagi-vaitugana, vematavuloga i na veluagai.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Wata tamu nani a nuaniga 'wabu'wabulavo tubuvauvaudi kebu i na luku 'aila'anina 'waineye, fai tutuya fuedi i na mia-maimaiga, wata i na miayaba-vuvua vanuga fuedi 'waidiamo. Sauluvanidi kebu 'atumaidiga i na i 'i'idewadi, bani'odi i na vevebonaivo, i na totolive'eda wata naninidi kebu i da lubwainediga faifaidi i na veveifufu.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Begaidi nuanuaku to'wabula tubuvauvaudi i na nagi-vaitugana, i na venatuna bega yadi vanuga wata 'ana tomia i na 'i'isave'avinidi. Wata nuanuaku yadi sauluva i na tonova bega 'ada gaviavo kebu i na vebonaivoyedi.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 A vonaga fai 'ifwaidi to'wabula tubuvauvaudi Iesu Keliso i baileni kebu nuanuadi, Seitani 'waineye i vetovetutuyama.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 We'e 'ai'edi 'aila'a 'aitamogana 'wainega tamu vavine tovetumagana i na 'wabulaga, i lubwaineni ediavo tovetumagana 'aila'anina 'wainega i na 'i'isave'avinidi bega kebu Keliso yana 'Aila'a vita i na veleveledi 'adi 'isave'avina faifaina. Keliso yana 'Aila'a i lubwainedi 'wabu'wabulavo 'aise'avadi i miamianiga, 'aisedi i na 'i'isave'avinidi.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 'Ida tovetumagana, i lubwaineda 'ada to'isave'avina yadi folova 'atumaina faifaidi ta na ve'ililibuyedi. Kumanidiavo i toke i folofolova, i veve wata i lalau'age.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 De'e yaku nuanua wata Yaubada yana Buki taiadi i vesala vonanina i vo,
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 'Ai'edi tamu aitoi to'isave'avina i na vevitai sakona faifaina, kebu bonana 'u na nogai. We'e 'ai'edi sakonanina 'ana to'isa 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu yana vevitanina i na vesala bonadi 'u na awavemogitaneni.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 To'isave'avinavo i na sakosakonaga, tovetumaganavo fuedi matadie 'u na tolimatanidi bega 'ifwaidi to'edakumetavo i na kololo kebu wata bani'odi i na vevesauluvedi.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Yaubada, Iesu Keliso, wata yana anelose magemagetadi matadie a vevelu'ase'asemu, nuanuaku awave'eda'eda a velemuga matatabuna 'u na vevematayakeyakedi. Kebu 'u na lau'idi wata kebu tamu aitoi 'u na vieyeni.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 'Ai'edi nuanuamu tamu aitoi 'u na venua'ivineni i na veto'edakumeta Keliso yana 'Aila'a 'waineye, kebu 'u na 'abiwalowaloga. Nagami yana sauluva 'u na 'iseni, 'ai'edi 'atumaina 'amu fata nimamu 'u na yatoi 'unu'ununeye 'u na velu'ui faifaina mulieta i na veto'edakumeta. 'Ai'edi 'u na 'abiwalowaloga i na veto'edakumeta, i na sakosakonaga, 'omu 'amu vita. Nuanuaku yamu sauluva matatabuna tonovidi, kebu 'u na sakona.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 We'e tamu yaku nuanua, basenadi wata 'asiau ufa'ava 'u yemuyemu. Fai tutuya fuedi 'u viviga, nuanuaku oine siaina siaina 'u na yemuyemu kamomu 'ana 'aivaita faifaina.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Tomotoga 'ifwaidi yadi sakona mageseye, bega ta 'asetai vematavuloga i na veluagai, we'e 'ifwaidi givagivayega i sakosakona, siwe 'awaie sauluvanidi i na sivemagesedi.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Wata bani'odi, 'ifwaidi tomotoga yadi sauluva 'atumaidi mageseye, we'e 'ifwaidi yadi sauluva 'atumaidi siwe givagivadi, bola ta na 'asetadi.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.