1 Timóteo 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Au'auveavo 'waidie kebu bonamu aya'ainega 'u na vonevonedi, bikanega 'u na vonavona. Ma yamu ve'ililibu 'u na veve 'waidie 'u da vo tamamu 'waineye 'u da veve. 'U na vevesauluva 'atumaina tubuvauvau 'waidie 'u da vo taimwavo 'waidie bani'odi.
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 'U na vevesauluva 'atumaina mo'amo'aivo 'waidie bani'odi inamu 'waidie, we'e ne'e'ela yamu sauluva 'atumai'avana 'waidie bani'odi novumwavo.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Nuanuaku 'wabu'wabula 'u na 'i'isave'avinidi, kumanidiavo kebu 'adi to'aivataga.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 We'e 'ai'edi 'wabu'wabulavo ma natudiavo 'alo ma tubudiavo, kwakwamanidi i lubwainedi 'adi to'isave'avina i na tutuli. Yaubada nuanuana kwakwamanidi bani'odi i na vevesauluva 'atumaina, de'e sauluvanina Yaubada yana 'eba sosoana.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 'Wabu'wabulavonidi i vewekowekomaga, 'aise'avadi i miamia, kebu tamu 'eda i da 'eno'eno 'adi 'aivaita faifaina, bega 'aiata wata lovana i vevelu'ui Yaubada 'waineye, i vetumagana 'aivaita i na veluagai 'wainega.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 We'e 'wabu'wabulavo 'ifwaidi i vevebaisa, ma yawaidie siwe 'anu'anunudi wafawafadi Yaubada mataneye.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Nuanuaku veimeanidi 'u na ve tovetumaganavo 'waidie bega kebu tamu aitoi i na awavesakoyedi yadi sauluva faifaina.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Siwe egavo yadi 'aila'avo, tamadiavo wata inadiavo vanuganina 'waineye kebu i na 'i'isave'avinidiga, yadi sauluvanina 'wainega ta na 'asetai kebu i da vetumagana Keliso 'waineye. Tomotoganidi bani'odi, yadi sauluva sakoiotogidi mulieta kumanidiavo kebu i da vetumagana Yaubada 'waineye.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 — ausente —
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 — ausente —
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Kebu nuanuaku 'wabula tubuvauvaudi i na luku 'aila'anina 'waineye, fai 'awaie tamu tomogo 'atumaina i na 'iseni, nuanuadi i na nagi-vaitugana nika bei yadi vona'awaufaufa Keliso 'waineye i na geuya.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 'Ai'edi nuanuadi i na luku 'aila'anina 'waineye nagami i na vona'awaufaufa Keliso 'waineye i na vetofolova faifaina, siwe i na baila i na nagi-vaitugana, vematavuloga i na veluagai.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Wata tamu nani a nuaniga 'wabu'wabulavo tubuvauvaudi kebu i na luku 'aila'anina 'waineye, fai tutuya fuedi i na mia-maimaiga, wata i na miayaba-vuvua vanuga fuedi 'waidiamo. Sauluvanidi kebu 'atumaidiga i na i 'i'idewadi, bani'odi i na vevebonaivo, i na totolive'eda wata naninidi kebu i da lubwainediga faifaidi i na veveifufu.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Begaidi nuanuaku to'wabula tubuvauvaudi i na nagi-vaitugana, i na venatuna bega yadi vanuga wata 'ana tomia i na 'i'isave'avinidi. Wata nuanuaku yadi sauluva i na tonova bega 'ada gaviavo kebu i na vebonaivoyedi.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 A vonaga fai 'ifwaidi to'wabula tubuvauvaudi Iesu Keliso i baileni kebu nuanuadi, Seitani 'waineye i vetovetutuyama.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 We'e 'ai'edi 'aila'a 'aitamogana 'wainega tamu vavine tovetumagana i na 'wabulaga, i lubwaineni ediavo tovetumagana 'aila'anina 'wainega i na 'i'isave'avinidi bega kebu Keliso yana 'Aila'a vita i na veleveledi 'adi 'isave'avina faifaina. Keliso yana 'Aila'a i lubwainedi 'wabu'wabulavo 'aise'avadi i miamianiga, 'aisedi i na 'i'isave'avinidi.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 'Ida tovetumagana, i lubwaineda 'ada to'isave'avina yadi folova 'atumaina faifaidi ta na ve'ililibuyedi. Kumanidiavo i toke i folofolova, i veve wata i lalau'age.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 De'e yaku nuanua wata Yaubada yana Buki taiadi i vesala vonanina i vo,
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 'Ai'edi tamu aitoi to'isave'avina i na vevitai sakona faifaina, kebu bonana 'u na nogai. We'e 'ai'edi sakonanina 'ana to'isa 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu yana vevitanina i na vesala bonadi 'u na awavemogitaneni.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 To'isave'avinavo i na sakosakonaga, tovetumaganavo fuedi matadie 'u na tolimatanidi bega 'ifwaidi to'edakumetavo i na kololo kebu wata bani'odi i na vevesauluvedi.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Yaubada, Iesu Keliso, wata yana anelose magemagetadi matadie a vevelu'ase'asemu, nuanuaku awave'eda'eda a velemuga matatabuna 'u na vevematayakeyakedi. Kebu 'u na lau'idi wata kebu tamu aitoi 'u na vieyeni.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 'Ai'edi nuanuamu tamu aitoi 'u na venua'ivineni i na veto'edakumeta Keliso yana 'Aila'a 'waineye, kebu 'u na 'abiwalowaloga. Nagami yana sauluva 'u na 'iseni, 'ai'edi 'atumaina 'amu fata nimamu 'u na yatoi 'unu'ununeye 'u na velu'ui faifaina mulieta i na veto'edakumeta. 'Ai'edi 'u na 'abiwalowaloga i na veto'edakumeta, i na sakosakonaga, 'omu 'amu vita. Nuanuaku yamu sauluva matatabuna tonovidi, kebu 'u na sakona.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 We'e tamu yaku nuanua, basenadi wata 'asiau ufa'ava 'u yemuyemu. Fai tutuya fuedi 'u viviga, nuanuaku oine siaina siaina 'u na yemuyemu kamomu 'ana 'aivaita faifaina.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Tomotoga 'ifwaidi yadi sakona mageseye, bega ta 'asetai vematavuloga i na veluagai, we'e 'ifwaidi givagivayega i sakosakona, siwe 'awaie sauluvanidi i na sivemagesedi.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Wata bani'odi, 'ifwaidi tomotoga yadi sauluva 'atumaidi mageseye, we'e 'ifwaidi yadi sauluva 'atumaidi siwe givagivadi, bola ta na 'asetadi.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.