1 Pedro 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yau Fita Iesu Keliso 'ana tomata'aulele, a vekaiwa 'omi tomotoganimi Yaubada i venua'ivinemiga 'waimie. 'Omi 'wa dega Iesu 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega, 'wa ve'iyavuyavulagi 'wa nago mali 'awalawa 'waidie. Side 'awalawanidi 'waidie, Fonito, Galetia, Kafadosia, Eisia wata Batinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Basenadiotoga Yaubada Tamada i 'asetami i venua'ivinemi nuanuana 'omi yana tomotoga. 'Anu'anununa 'wainega yami sauluva matatabuna i tonova mataneye. Begaidi Iesu Keliso 'wa vematayakeyakeni wata dayagina i 'ivevunavunagimi.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Ma yada vekaiwa Yaubada ta na subiai, taunina Iesu Keliso 'ada Toveimea Tamana. Fai i 'isanuakalikalieda bwaikina ta tubuve'ivau Iesu Keliso yana tovoi-vaitugana 'wainega, nika 'asiau ta vetumagana ta nuani mogitana mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Mianina wata 'ai'aiwabu taiadi, faifaidi basenadi Tamada i vona'awaufaufa 'awaie i na veleda, abame i 'i'isave'avinidi bega kebu i na 'anikudadi, 'alo i na sako, 'alo i na 'watu.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 'Omi yami vetumagana 'wa yato-vagasedi Yaubada 'waineye bega yana toketokena 'wainega i 'i'ibabalemi, i na nagoga yana 'ita'ita'i 'wa na veluagai, 'ai'aiwabunidi taiadi, 'ita'ita'inina nonogina Yaubada i na sivemageseni tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 'Asiau vita tulina tulina 'wa veveluagadi Iesu 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega bega 'wa nunuavita, siwe kebu i na 'eno-vagata. We'e 'wa nuani naninidi 'atumaidi 'awaie 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega, begaidi 'wa na sososoanamo.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Yaubada vitanidi i tauyedi i sousouyedi 'waimie nuanuana i na 'asetai yami vetumagana toketokena 'alo kebu. 'Ai'edi tomotoga golida i na alai fwayafwayayega, nagami i na vetagovi golida i na 'awakoluya we'e yogo i na koiyavuleni bega i na 'asetai golida 'aisena i 'eno'eno 'atumai'avana, 'ana tutula bwaikina. Wata yada vetumagana bani'odi. Golida 'a'a'avina, nani siaina Yaubada mataneye we'e yami vetumagana nani bwaikina 'waineye, nuanuana i na sisitonovimi vita 'waidiega bega yami vetumagana 'atumaina wata toketokena. 'Ai'edi yami vetumagana fa'alina vitanidi 'waidie, 'aiatanina Iesu Keliso i na souyeni, subia, 'ai'aiwabu wata ve'ililibu 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Kebu tamu tutuya Keliso 'wa da 'iseniga, siwe 'wa nunuakalikalieni. 'Asiau wata kebu 'wa da 'ise'iseniga siwe ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi 'waineye, begaidi yami sosoana bwaikaotogina kebu ta na vona.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Yami sosoananina, sosoana mogitana fai 'ita'ita'i 'wa veveluagai Yaubada 'wainega, kumanina faifaina 'wa vetumagana.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 'Ita'ita'inina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i vona-samula 'ami nuakalikali Yaubada i 'idewa-vagaseni faifaimi. Siwe nuanuadi yadi vonanidi i na 'asetadewai bega i lauala-'atumai wata i velutolitoli faifaidi.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Keliso 'Anu'anununa i agedi 'wainega i sisivemageta tomotoga 'waidie, 'awaie Keliso veviga bwaikina i na veluagadi. Mulieta 'ana ve'ililibu bwaikina wata 'ai'aiwabu magemagetana taiadi i na veleni. Begaidi tolu'ivonanidi i vevenua'ivina aitoi mogitana faifaina i vonavona wata ava'ai tutuyaga naninidi i na souyedi.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Wata Yaubada i vonedi valanina kebu taunidi 'adi 'aivaita faifaina, we'e mogitana 'omi faifaimi. Tutuya de'e Keliso Valana 'Atumaina 'wa nogai tolau'age 'waidiega. Yaubada 'Anu'anunu Magemagetana i vetunei abamayega tolau'age i agedi bega yana toketokena 'wainega valana 'wa nogai. We'e anelosevo naninidi 'atumaiotogidi i sousouyediga i vevemata'i'i'iedi nuanuadi i na 'aseta-dewadi.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 'Akonadi Keliso Valana 'Atumaina 'wa 'asetai, begaidi i lubwainemi yami nuanua 'wa na 'idewadi, taunimi yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi wata yami vetumagana 'wa na yato-vagasedi 'ami nuakalikali 'waineye, nuakalikalinina Yaubada i na velemi Iesu Keliso yana souyagi 'waineye.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Basenadi Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'wa bavuyeni nuanuami sakona-vebogi. We'e tutuya de'e 'omi Yaubada natunavo, begaidi i lubwainemi 'wa na vematayakeyakeni wata nuanuananidi sakoidi kebu i na veveimeyemiga.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Yaubada i venua'ivinemiga kumanina magemagetana, wata 'omi bani'odi i lubwainemi nani matatabuna 'wa na 'i'idewadiga magemagetadi.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Tutuyanina 'wa vevelu'ui Yaubada 'waineye 'wa awave-Tamama, siwe Yaubada yana nuanua 'aitamogana 'wainega tomotoga matatabuda i na veimeyeda vonayavuga 'ana tutuye. 'Awaie yada sauluva 'adi tutula ta na 'ewadi, 'atumaidi wata 'atumaidi we'e sakoidi wata sakoidi, begaidi tutuyanina ta na miamia fwayefwayeye i lubwaineda ma yada kololo Yaubada ta na veve'ililibuyeni.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 'Akonadi 'wa 'asetai Yaubada i tuveobumi sauluva-'avo'avovo 'waidiega, tubumiavo yadi sauluvanidi 'wa saladi. Bega i tuveobumiga kebu nani 'a'a'avidi 'waidiega bani'odi mwali, nau'unu, bawe, 'alo mani.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 We'e mogitana Keliso dayaginega i tuveobumiga nani 'atumaiotogina. Taunina Yaubada yana Sifi Siaina i mai 'wainega, kebu tamu yana sakona wata kebu tamu 'ana awavesako, yana wafanina 'wainega yada sakona i 'ewayavuledi.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Basenadiotoga Yaubada bola fwayafwaya kebu i da 'idewaiga, Keliso i venua'ivineni bega i na tuveobumi, we'e tutuya de'e taunina i sivemageseni 'waimie 'asiau 'aiatanidi 'waidie.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Keliso 'wainega 'wa vetumagana Yaubada 'waineye, kumanina 'ana tosivetovoi wata yana 'ai'aiwabu 'ana to'anivelena, bega 'asiau yami vetumagana 'wa yato-vagasedi 'wa nuani mogitana 'awaie 'ita'ita'i 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Fai Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'wa vevematayakeyakeni, taunimi 'wa 'ivevunavunagimi wata emiavo tovetumagana 'wa nunuakalikaliedi mogitana. Begaidi i lubwainemi ma emiavo 'wa na vevenuakalikali yami nuanua 'aitamogana 'wainega.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Yami nuakalikalinina i na vebwaikaga fai 'akonadi 'wa tubuve'ivau, Yaubada yana Vona miamia-vagaina 'wainega, vonanina mia 'ivauna wata 'atumaina lamudi. Basenadi inamiavo wata tamamiavo i venatunemi siwe 'awaie i na wafa, we'e 'asiau yana Vonanina miamia-vagaina 'wainega 'wa tubuve'ivau.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 — ausente —
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.