1 Pedro 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Yau Fita Iesu Keliso 'ana tomata'aulele, a vekaiwa 'omi tomotoganimi Yaubada i venua'ivinemiga 'waimie. 'Omi 'wa dega Iesu 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega, 'wa ve'iyavuyavulagi 'wa nago mali 'awalawa 'waidie. Side 'awalawanidi 'waidie, Fonito, Galetia, Kafadosia, Eisia wata Batinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Basenadiotoga Yaubada Tamada i 'asetami i venua'ivinemi nuanuana 'omi yana tomotoga. 'Anu'anununa 'wainega yami sauluva matatabuna i tonova mataneye. Begaidi Iesu Keliso 'wa vematayakeyakeni wata dayagina i 'ivevunavunagimi.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Ma yada vekaiwa Yaubada ta na subiai, taunina Iesu Keliso 'ada Toveimea Tamana. Fai i 'isanuakalikalieda bwaikina ta tubuve'ivau Iesu Keliso yana tovoi-vaitugana 'wainega, nika 'asiau ta vetumagana ta nuani mogitana mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Mianina wata 'ai'aiwabu taiadi, faifaidi basenadi Tamada i vona'awaufaufa 'awaie i na veleda, abame i 'i'isave'avinidi bega kebu i na 'anikudadi, 'alo i na sako, 'alo i na 'watu.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 'Omi yami vetumagana 'wa yato-vagasedi Yaubada 'waineye bega yana toketokena 'wainega i 'i'ibabalemi, i na nagoga yana 'ita'ita'i 'wa na veluagai, 'ai'aiwabunidi taiadi, 'ita'ita'inina nonogina Yaubada i na sivemageseni tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 'Asiau vita tulina tulina 'wa veveluagadi Iesu 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega bega 'wa nunuavita, siwe kebu i na 'eno-vagata. We'e 'wa nuani naninidi 'atumaidi 'awaie 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega, begaidi 'wa na sososoanamo.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Yaubada vitanidi i tauyedi i sousouyedi 'waimie nuanuana i na 'asetai yami vetumagana toketokena 'alo kebu. 'Ai'edi tomotoga golida i na alai fwayafwayayega, nagami i na vetagovi golida i na 'awakoluya we'e yogo i na koiyavuleni bega i na 'asetai golida 'aisena i 'eno'eno 'atumai'avana, 'ana tutula bwaikina. Wata yada vetumagana bani'odi. Golida 'a'a'avina, nani siaina Yaubada mataneye we'e yami vetumagana nani bwaikina 'waineye, nuanuana i na sisitonovimi vita 'waidiega bega yami vetumagana 'atumaina wata toketokena. 'Ai'edi yami vetumagana fa'alina vitanidi 'waidie, 'aiatanina Iesu Keliso i na souyeni, subia, 'ai'aiwabu wata ve'ililibu 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Kebu tamu tutuya Keliso 'wa da 'iseniga, siwe 'wa nunuakalikalieni. 'Asiau wata kebu 'wa da 'ise'iseniga siwe ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi 'waineye, begaidi yami sosoana bwaikaotogina kebu ta na vona.
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Yami sosoananina, sosoana mogitana fai 'ita'ita'i 'wa veveluagai Yaubada 'wainega, kumanina faifaina 'wa vetumagana.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 'Ita'ita'inina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i vona-samula 'ami nuakalikali Yaubada i 'idewa-vagaseni faifaimi. Siwe nuanuadi yadi vonanidi i na 'asetadewai bega i lauala-'atumai wata i velutolitoli faifaidi.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Keliso 'Anu'anununa i agedi 'wainega i sisivemageta tomotoga 'waidie, 'awaie Keliso veviga bwaikina i na veluagadi. Mulieta 'ana ve'ililibu bwaikina wata 'ai'aiwabu magemagetana taiadi i na veleni. Begaidi tolu'ivonanidi i vevenua'ivina aitoi mogitana faifaina i vonavona wata ava'ai tutuyaga naninidi i na souyedi.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Wata Yaubada i vonedi valanina kebu taunidi 'adi 'aivaita faifaina, we'e mogitana 'omi faifaimi. Tutuya de'e Keliso Valana 'Atumaina 'wa nogai tolau'age 'waidiega. Yaubada 'Anu'anunu Magemagetana i vetunei abamayega tolau'age i agedi bega yana toketokena 'wainega valana 'wa nogai. We'e anelosevo naninidi 'atumaiotogidi i sousouyediga i vevemata'i'i'iedi nuanuadi i na 'aseta-dewadi.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 'Akonadi Keliso Valana 'Atumaina 'wa 'asetai, begaidi i lubwainemi yami nuanua 'wa na 'idewadi, taunimi yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi wata yami vetumagana 'wa na yato-vagasedi 'ami nuakalikali 'waineye, nuakalikalinina Yaubada i na velemi Iesu Keliso yana souyagi 'waineye.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Basenadi Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'wa bavuyeni nuanuami sakona-vebogi. We'e tutuya de'e 'omi Yaubada natunavo, begaidi i lubwainemi 'wa na vematayakeyakeni wata nuanuananidi sakoidi kebu i na veveimeyemiga.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Yaubada i venua'ivinemiga kumanina magemagetana, wata 'omi bani'odi i lubwainemi nani matatabuna 'wa na 'i'idewadiga magemagetadi.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Tutuyanina 'wa vevelu'ui Yaubada 'waineye 'wa awave-Tamama, siwe Yaubada yana nuanua 'aitamogana 'wainega tomotoga matatabuda i na veimeyeda vonayavuga 'ana tutuye. 'Awaie yada sauluva 'adi tutula ta na 'ewadi, 'atumaidi wata 'atumaidi we'e sakoidi wata sakoidi, begaidi tutuyanina ta na miamia fwayefwayeye i lubwaineda ma yada kololo Yaubada ta na veve'ililibuyeni.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 'Akonadi 'wa 'asetai Yaubada i tuveobumi sauluva-'avo'avovo 'waidiega, tubumiavo yadi sauluvanidi 'wa saladi. Bega i tuveobumiga kebu nani 'a'a'avidi 'waidiega bani'odi mwali, nau'unu, bawe, 'alo mani.
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 We'e mogitana Keliso dayaginega i tuveobumiga nani 'atumaiotogina. Taunina Yaubada yana Sifi Siaina i mai 'wainega, kebu tamu yana sakona wata kebu tamu 'ana awavesako, yana wafanina 'wainega yada sakona i 'ewayavuledi.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Basenadiotoga Yaubada bola fwayafwaya kebu i da 'idewaiga, Keliso i venua'ivineni bega i na tuveobumi, we'e tutuya de'e taunina i sivemageseni 'waimie 'asiau 'aiatanidi 'waidie.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Keliso 'wainega 'wa vetumagana Yaubada 'waineye, kumanina 'ana tosivetovoi wata yana 'ai'aiwabu 'ana to'anivelena, bega 'asiau yami vetumagana 'wa yato-vagasedi 'wa nuani mogitana 'awaie 'ita'ita'i 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Fai Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'wa vevematayakeyakeni, taunimi 'wa 'ivevunavunagimi wata emiavo tovetumagana 'wa nunuakalikaliedi mogitana. Begaidi i lubwainemi ma emiavo 'wa na vevenuakalikali yami nuanua 'aitamogana 'wainega.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Yami nuakalikalinina i na vebwaikaga fai 'akonadi 'wa tubuve'ivau, Yaubada yana Vona miamia-vagaina 'wainega, vonanina mia 'ivauna wata 'atumaina lamudi. Basenadi inamiavo wata tamamiavo i venatunemi siwe 'awaie i na wafa, we'e 'asiau yana Vonanina miamia-vagaina 'wainega 'wa tubuve'ivau.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 — ausente —
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.