1 Pedro 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yau Fita Iesu Keliso 'ana tomata'aulele, a vekaiwa 'omi tomotoganimi Yaubada i venua'ivinemiga 'waimie. 'Omi 'wa dega Iesu 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega, 'wa ve'iyavuyavulagi 'wa nago mali 'awalawa 'waidie. Side 'awalawanidi 'waidie, Fonito, Galetia, Kafadosia, Eisia wata Batinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Basenadiotoga Yaubada Tamada i 'asetami i venua'ivinemi nuanuana 'omi yana tomotoga. 'Anu'anununa 'wainega yami sauluva matatabuna i tonova mataneye. Begaidi Iesu Keliso 'wa vematayakeyakeni wata dayagina i 'ivevunavunagimi.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Ma yada vekaiwa Yaubada ta na subiai, taunina Iesu Keliso 'ada Toveimea Tamana. Fai i 'isanuakalikalieda bwaikina ta tubuve'ivau Iesu Keliso yana tovoi-vaitugana 'wainega, nika 'asiau ta vetumagana ta nuani mogitana mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Mianina wata 'ai'aiwabu taiadi, faifaidi basenadi Tamada i vona'awaufaufa 'awaie i na veleda, abame i 'i'isave'avinidi bega kebu i na 'anikudadi, 'alo i na sako, 'alo i na 'watu.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 'Omi yami vetumagana 'wa yato-vagasedi Yaubada 'waineye bega yana toketokena 'wainega i 'i'ibabalemi, i na nagoga yana 'ita'ita'i 'wa na veluagai, 'ai'aiwabunidi taiadi, 'ita'ita'inina nonogina Yaubada i na sivemageseni tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 'Asiau vita tulina tulina 'wa veveluagadi Iesu 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega bega 'wa nunuavita, siwe kebu i na 'eno-vagata. We'e 'wa nuani naninidi 'atumaidi 'awaie 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega, begaidi 'wa na sososoanamo.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Yaubada vitanidi i tauyedi i sousouyedi 'waimie nuanuana i na 'asetai yami vetumagana toketokena 'alo kebu. 'Ai'edi tomotoga golida i na alai fwayafwayayega, nagami i na vetagovi golida i na 'awakoluya we'e yogo i na koiyavuleni bega i na 'asetai golida 'aisena i 'eno'eno 'atumai'avana, 'ana tutula bwaikina. Wata yada vetumagana bani'odi. Golida 'a'a'avina, nani siaina Yaubada mataneye we'e yami vetumagana nani bwaikina 'waineye, nuanuana i na sisitonovimi vita 'waidiega bega yami vetumagana 'atumaina wata toketokena. 'Ai'edi yami vetumagana fa'alina vitanidi 'waidie, 'aiatanina Iesu Keliso i na souyeni, subia, 'ai'aiwabu wata ve'ililibu 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Kebu tamu tutuya Keliso 'wa da 'iseniga, siwe 'wa nunuakalikalieni. 'Asiau wata kebu 'wa da 'ise'iseniga siwe ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi 'waineye, begaidi yami sosoana bwaikaotogina kebu ta na vona.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Yami sosoananina, sosoana mogitana fai 'ita'ita'i 'wa veveluagai Yaubada 'wainega, kumanina faifaina 'wa vetumagana.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 'Ita'ita'inina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i vona-samula 'ami nuakalikali Yaubada i 'idewa-vagaseni faifaimi. Siwe nuanuadi yadi vonanidi i na 'asetadewai bega i lauala-'atumai wata i velutolitoli faifaidi.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Keliso 'Anu'anununa i agedi 'wainega i sisivemageta tomotoga 'waidie, 'awaie Keliso veviga bwaikina i na veluagadi. Mulieta 'ana ve'ililibu bwaikina wata 'ai'aiwabu magemagetana taiadi i na veleni. Begaidi tolu'ivonanidi i vevenua'ivina aitoi mogitana faifaina i vonavona wata ava'ai tutuyaga naninidi i na souyedi.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Wata Yaubada i vonedi valanina kebu taunidi 'adi 'aivaita faifaina, we'e mogitana 'omi faifaimi. Tutuya de'e Keliso Valana 'Atumaina 'wa nogai tolau'age 'waidiega. Yaubada 'Anu'anunu Magemagetana i vetunei abamayega tolau'age i agedi bega yana toketokena 'wainega valana 'wa nogai. We'e anelosevo naninidi 'atumaiotogidi i sousouyediga i vevemata'i'i'iedi nuanuadi i na 'aseta-dewadi.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 'Akonadi Keliso Valana 'Atumaina 'wa 'asetai, begaidi i lubwainemi yami nuanua 'wa na 'idewadi, taunimi yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi wata yami vetumagana 'wa na yato-vagasedi 'ami nuakalikali 'waineye, nuakalikalinina Yaubada i na velemi Iesu Keliso yana souyagi 'waineye.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Basenadi Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'wa bavuyeni nuanuami sakona-vebogi. We'e tutuya de'e 'omi Yaubada natunavo, begaidi i lubwainemi 'wa na vematayakeyakeni wata nuanuananidi sakoidi kebu i na veveimeyemiga.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Yaubada i venua'ivinemiga kumanina magemagetana, wata 'omi bani'odi i lubwainemi nani matatabuna 'wa na 'i'idewadiga magemagetadi.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Tutuyanina 'wa vevelu'ui Yaubada 'waineye 'wa awave-Tamama, siwe Yaubada yana nuanua 'aitamogana 'wainega tomotoga matatabuda i na veimeyeda vonayavuga 'ana tutuye. 'Awaie yada sauluva 'adi tutula ta na 'ewadi, 'atumaidi wata 'atumaidi we'e sakoidi wata sakoidi, begaidi tutuyanina ta na miamia fwayefwayeye i lubwaineda ma yada kololo Yaubada ta na veve'ililibuyeni.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 'Akonadi 'wa 'asetai Yaubada i tuveobumi sauluva-'avo'avovo 'waidiega, tubumiavo yadi sauluvanidi 'wa saladi. Bega i tuveobumiga kebu nani 'a'a'avidi 'waidiega bani'odi mwali, nau'unu, bawe, 'alo mani.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 We'e mogitana Keliso dayaginega i tuveobumiga nani 'atumaiotogina. Taunina Yaubada yana Sifi Siaina i mai 'wainega, kebu tamu yana sakona wata kebu tamu 'ana awavesako, yana wafanina 'wainega yada sakona i 'ewayavuledi.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Basenadiotoga Yaubada bola fwayafwaya kebu i da 'idewaiga, Keliso i venua'ivineni bega i na tuveobumi, we'e tutuya de'e taunina i sivemageseni 'waimie 'asiau 'aiatanidi 'waidie.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Keliso 'wainega 'wa vetumagana Yaubada 'waineye, kumanina 'ana tosivetovoi wata yana 'ai'aiwabu 'ana to'anivelena, bega 'asiau yami vetumagana 'wa yato-vagasedi 'wa nuani mogitana 'awaie 'ita'ita'i 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Fai Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'wa vevematayakeyakeni, taunimi 'wa 'ivevunavunagimi wata emiavo tovetumagana 'wa nunuakalikaliedi mogitana. Begaidi i lubwainemi ma emiavo 'wa na vevenuakalikali yami nuanua 'aitamogana 'wainega.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Yami nuakalikalinina i na vebwaikaga fai 'akonadi 'wa tubuve'ivau, Yaubada yana Vona miamia-vagaina 'wainega, vonanina mia 'ivauna wata 'atumaina lamudi. Basenadi inamiavo wata tamamiavo i venatunemi siwe 'awaie i na wafa, we'e 'asiau yana Vonanina miamia-vagaina 'wainega 'wa tubuve'ivau.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 — ausente —
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.