1 Pedro 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Yau Fita Iesu Keliso 'ana tomata'aulele, a vekaiwa 'omi tomotoganimi Yaubada i venua'ivinemiga 'waimie. 'Omi 'wa dega Iesu 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega, 'wa ve'iyavuyavulagi 'wa nago mali 'awalawa 'waidie. Side 'awalawanidi 'waidie, Fonito, Galetia, Kafadosia, Eisia wata Batinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Basenadiotoga Yaubada Tamada i 'asetami i venua'ivinemi nuanuana 'omi yana tomotoga. 'Anu'anununa 'wainega yami sauluva matatabuna i tonova mataneye. Begaidi Iesu Keliso 'wa vematayakeyakeni wata dayagina i 'ivevunavunagimi.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ma yada vekaiwa Yaubada ta na subiai, taunina Iesu Keliso 'ada Toveimea Tamana. Fai i 'isanuakalikalieda bwaikina ta tubuve'ivau Iesu Keliso yana tovoi-vaitugana 'wainega, nika 'asiau ta vetumagana ta nuani mogitana mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Mianina wata 'ai'aiwabu taiadi, faifaidi basenadi Tamada i vona'awaufaufa 'awaie i na veleda, abame i 'i'isave'avinidi bega kebu i na 'anikudadi, 'alo i na sako, 'alo i na 'watu.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 'Omi yami vetumagana 'wa yato-vagasedi Yaubada 'waineye bega yana toketokena 'wainega i 'i'ibabalemi, i na nagoga yana 'ita'ita'i 'wa na veluagai, 'ai'aiwabunidi taiadi, 'ita'ita'inina nonogina Yaubada i na sivemageseni tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 'Asiau vita tulina tulina 'wa veveluagadi Iesu 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega bega 'wa nunuavita, siwe kebu i na 'eno-vagata. We'e 'wa nuani naninidi 'atumaidi 'awaie 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega, begaidi 'wa na sososoanamo.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Yaubada vitanidi i tauyedi i sousouyedi 'waimie nuanuana i na 'asetai yami vetumagana toketokena 'alo kebu. 'Ai'edi tomotoga golida i na alai fwayafwayayega, nagami i na vetagovi golida i na 'awakoluya we'e yogo i na koiyavuleni bega i na 'asetai golida 'aisena i 'eno'eno 'atumai'avana, 'ana tutula bwaikina. Wata yada vetumagana bani'odi. Golida 'a'a'avina, nani siaina Yaubada mataneye we'e yami vetumagana nani bwaikina 'waineye, nuanuana i na sisitonovimi vita 'waidiega bega yami vetumagana 'atumaina wata toketokena. 'Ai'edi yami vetumagana fa'alina vitanidi 'waidie, 'aiatanina Iesu Keliso i na souyeni, subia, 'ai'aiwabu wata ve'ililibu 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Kebu tamu tutuya Keliso 'wa da 'iseniga, siwe 'wa nunuakalikalieni. 'Asiau wata kebu 'wa da 'ise'iseniga siwe ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi 'waineye, begaidi yami sosoana bwaikaotogina kebu ta na vona.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Yami sosoananina, sosoana mogitana fai 'ita'ita'i 'wa veveluagai Yaubada 'wainega, kumanina faifaina 'wa vetumagana.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 'Ita'ita'inina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i vona-samula 'ami nuakalikali Yaubada i 'idewa-vagaseni faifaimi. Siwe nuanuadi yadi vonanidi i na 'asetadewai bega i lauala-'atumai wata i velutolitoli faifaidi.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Keliso 'Anu'anununa i agedi 'wainega i sisivemageta tomotoga 'waidie, 'awaie Keliso veviga bwaikina i na veluagadi. Mulieta 'ana ve'ililibu bwaikina wata 'ai'aiwabu magemagetana taiadi i na veleni. Begaidi tolu'ivonanidi i vevenua'ivina aitoi mogitana faifaina i vonavona wata ava'ai tutuyaga naninidi i na souyedi.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Wata Yaubada i vonedi valanina kebu taunidi 'adi 'aivaita faifaina, we'e mogitana 'omi faifaimi. Tutuya de'e Keliso Valana 'Atumaina 'wa nogai tolau'age 'waidiega. Yaubada 'Anu'anunu Magemagetana i vetunei abamayega tolau'age i agedi bega yana toketokena 'wainega valana 'wa nogai. We'e anelosevo naninidi 'atumaiotogidi i sousouyediga i vevemata'i'i'iedi nuanuadi i na 'aseta-dewadi.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 'Akonadi Keliso Valana 'Atumaina 'wa 'asetai, begaidi i lubwainemi yami nuanua 'wa na 'idewadi, taunimi yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi wata yami vetumagana 'wa na yato-vagasedi 'ami nuakalikali 'waineye, nuakalikalinina Yaubada i na velemi Iesu Keliso yana souyagi 'waineye.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Basenadi Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'wa bavuyeni nuanuami sakona-vebogi. We'e tutuya de'e 'omi Yaubada natunavo, begaidi i lubwainemi 'wa na vematayakeyakeni wata nuanuananidi sakoidi kebu i na veveimeyemiga.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Yaubada i venua'ivinemiga kumanina magemagetana, wata 'omi bani'odi i lubwainemi nani matatabuna 'wa na 'i'idewadiga magemagetadi.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Tutuyanina 'wa vevelu'ui Yaubada 'waineye 'wa awave-Tamama, siwe Yaubada yana nuanua 'aitamogana 'wainega tomotoga matatabuda i na veimeyeda vonayavuga 'ana tutuye. 'Awaie yada sauluva 'adi tutula ta na 'ewadi, 'atumaidi wata 'atumaidi we'e sakoidi wata sakoidi, begaidi tutuyanina ta na miamia fwayefwayeye i lubwaineda ma yada kololo Yaubada ta na veve'ililibuyeni.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 'Akonadi 'wa 'asetai Yaubada i tuveobumi sauluva-'avo'avovo 'waidiega, tubumiavo yadi sauluvanidi 'wa saladi. Bega i tuveobumiga kebu nani 'a'a'avidi 'waidiega bani'odi mwali, nau'unu, bawe, 'alo mani.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 We'e mogitana Keliso dayaginega i tuveobumiga nani 'atumaiotogina. Taunina Yaubada yana Sifi Siaina i mai 'wainega, kebu tamu yana sakona wata kebu tamu 'ana awavesako, yana wafanina 'wainega yada sakona i 'ewayavuledi.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Basenadiotoga Yaubada bola fwayafwaya kebu i da 'idewaiga, Keliso i venua'ivineni bega i na tuveobumi, we'e tutuya de'e taunina i sivemageseni 'waimie 'asiau 'aiatanidi 'waidie.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Keliso 'wainega 'wa vetumagana Yaubada 'waineye, kumanina 'ana tosivetovoi wata yana 'ai'aiwabu 'ana to'anivelena, bega 'asiau yami vetumagana 'wa yato-vagasedi 'wa nuani mogitana 'awaie 'ita'ita'i 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Fai Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'wa vevematayakeyakeni, taunimi 'wa 'ivevunavunagimi wata emiavo tovetumagana 'wa nunuakalikaliedi mogitana. Begaidi i lubwainemi ma emiavo 'wa na vevenuakalikali yami nuanua 'aitamogana 'wainega.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Yami nuakalikalinina i na vebwaikaga fai 'akonadi 'wa tubuve'ivau, Yaubada yana Vona miamia-vagaina 'wainega, vonanina mia 'ivauna wata 'atumaina lamudi. Basenadi inamiavo wata tamamiavo i venatunemi siwe 'awaie i na wafa, we'e 'asiau yana Vonanina miamia-vagaina 'wainega 'wa tubuve'ivau.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 — ausente —
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.