1 Pedro 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yau Fita Iesu Keliso 'ana tomata'aulele, a vekaiwa 'omi tomotoganimi Yaubada i venua'ivinemiga 'waimie. 'Omi 'wa dega Iesu 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega, 'wa ve'iyavuyavulagi 'wa nago mali 'awalawa 'waidie. Side 'awalawanidi 'waidie, Fonito, Galetia, Kafadosia, Eisia wata Batinia.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Basenadiotoga Yaubada Tamada i 'asetami i venua'ivinemi nuanuana 'omi yana tomotoga. 'Anu'anununa 'wainega yami sauluva matatabuna i tonova mataneye. Begaidi Iesu Keliso 'wa vematayakeyakeni wata dayagina i 'ivevunavunagimi.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Ma yada vekaiwa Yaubada ta na subiai, taunina Iesu Keliso 'ada Toveimea Tamana. Fai i 'isanuakalikalieda bwaikina ta tubuve'ivau Iesu Keliso yana tovoi-vaitugana 'wainega, nika 'asiau ta vetumagana ta nuani mogitana mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Mianina wata 'ai'aiwabu taiadi, faifaidi basenadi Tamada i vona'awaufaufa 'awaie i na veleda, abame i 'i'isave'avinidi bega kebu i na 'anikudadi, 'alo i na sako, 'alo i na 'watu.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 'Omi yami vetumagana 'wa yato-vagasedi Yaubada 'waineye bega yana toketokena 'wainega i 'i'ibabalemi, i na nagoga yana 'ita'ita'i 'wa na veluagai, 'ai'aiwabunidi taiadi, 'ita'ita'inina nonogina Yaubada i na sivemageseni tutuya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 'Asiau vita tulina tulina 'wa veveluagadi Iesu 'ana tovedumwe'ai'aivo 'waidiega bega 'wa nunuavita, siwe kebu i na 'eno-vagata. We'e 'wa nuani naninidi 'atumaidi 'awaie 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega, begaidi 'wa na sososoanamo.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Yaubada vitanidi i tauyedi i sousouyedi 'waimie nuanuana i na 'asetai yami vetumagana toketokena 'alo kebu. 'Ai'edi tomotoga golida i na alai fwayafwayayega, nagami i na vetagovi golida i na 'awakoluya we'e yogo i na koiyavuleni bega i na 'asetai golida 'aisena i 'eno'eno 'atumai'avana, 'ana tutula bwaikina. Wata yada vetumagana bani'odi. Golida 'a'a'avina, nani siaina Yaubada mataneye we'e yami vetumagana nani bwaikina 'waineye, nuanuana i na sisitonovimi vita 'waidiega bega yami vetumagana 'atumaina wata toketokena. 'Ai'edi yami vetumagana fa'alina vitanidi 'waidie, 'aiatanina Iesu Keliso i na souyeni, subia, 'ai'aiwabu wata ve'ililibu 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Kebu tamu tutuya Keliso 'wa da 'iseniga, siwe 'wa nunuakalikalieni. 'Asiau wata kebu 'wa da 'ise'iseniga siwe ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi 'waineye, begaidi yami sosoana bwaikaotogina kebu ta na vona.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Yami sosoananina, sosoana mogitana fai 'ita'ita'i 'wa veveluagai Yaubada 'wainega, kumanina faifaina 'wa vetumagana.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 'Ita'ita'inina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i vona-samula 'ami nuakalikali Yaubada i 'idewa-vagaseni faifaimi. Siwe nuanuadi yadi vonanidi i na 'asetadewai bega i lauala-'atumai wata i velutolitoli faifaidi.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Keliso 'Anu'anununa i agedi 'wainega i sisivemageta tomotoga 'waidie, 'awaie Keliso veviga bwaikina i na veluagadi. Mulieta 'ana ve'ililibu bwaikina wata 'ai'aiwabu magemagetana taiadi i na veleni. Begaidi tolu'ivonanidi i vevenua'ivina aitoi mogitana faifaina i vonavona wata ava'ai tutuyaga naninidi i na souyedi.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Wata Yaubada i vonedi valanina kebu taunidi 'adi 'aivaita faifaina, we'e mogitana 'omi faifaimi. Tutuya de'e Keliso Valana 'Atumaina 'wa nogai tolau'age 'waidiega. Yaubada 'Anu'anunu Magemagetana i vetunei abamayega tolau'age i agedi bega yana toketokena 'wainega valana 'wa nogai. We'e anelosevo naninidi 'atumaiotogidi i sousouyediga i vevemata'i'i'iedi nuanuadi i na 'aseta-dewadi.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 'Akonadi Keliso Valana 'Atumaina 'wa 'asetai, begaidi i lubwainemi yami nuanua 'wa na 'idewadi, taunimi yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi wata yami vetumagana 'wa na yato-vagasedi 'ami nuakalikali 'waineye, nuakalikalinina Yaubada i na velemi Iesu Keliso yana souyagi 'waineye.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Basenadi Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'wa bavuyeni nuanuami sakona-vebogi. We'e tutuya de'e 'omi Yaubada natunavo, begaidi i lubwainemi 'wa na vematayakeyakeni wata nuanuananidi sakoidi kebu i na veveimeyemiga.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Yaubada i venua'ivinemiga kumanina magemagetana, wata 'omi bani'odi i lubwainemi nani matatabuna 'wa na 'i'idewadiga magemagetadi.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Tutuyanina 'wa vevelu'ui Yaubada 'waineye 'wa awave-Tamama, siwe Yaubada yana nuanua 'aitamogana 'wainega tomotoga matatabuda i na veimeyeda vonayavuga 'ana tutuye. 'Awaie yada sauluva 'adi tutula ta na 'ewadi, 'atumaidi wata 'atumaidi we'e sakoidi wata sakoidi, begaidi tutuyanina ta na miamia fwayefwayeye i lubwaineda ma yada kololo Yaubada ta na veve'ililibuyeni.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 'Akonadi 'wa 'asetai Yaubada i tuveobumi sauluva-'avo'avovo 'waidiega, tubumiavo yadi sauluvanidi 'wa saladi. Bega i tuveobumiga kebu nani 'a'a'avidi 'waidiega bani'odi mwali, nau'unu, bawe, 'alo mani.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 We'e mogitana Keliso dayaginega i tuveobumiga nani 'atumaiotogina. Taunina Yaubada yana Sifi Siaina i mai 'wainega, kebu tamu yana sakona wata kebu tamu 'ana awavesako, yana wafanina 'wainega yada sakona i 'ewayavuledi.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Basenadiotoga Yaubada bola fwayafwaya kebu i da 'idewaiga, Keliso i venua'ivineni bega i na tuveobumi, we'e tutuya de'e taunina i sivemageseni 'waimie 'asiau 'aiatanidi 'waidie.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Keliso 'wainega 'wa vetumagana Yaubada 'waineye, kumanina 'ana tosivetovoi wata yana 'ai'aiwabu 'ana to'anivelena, bega 'asiau yami vetumagana 'wa yato-vagasedi 'wa nuani mogitana 'awaie 'ita'ita'i 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Fai Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'wa vevematayakeyakeni, taunimi 'wa 'ivevunavunagimi wata emiavo tovetumagana 'wa nunuakalikaliedi mogitana. Begaidi i lubwainemi ma emiavo 'wa na vevenuakalikali yami nuanua 'aitamogana 'wainega.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Yami nuakalikalinina i na vebwaikaga fai 'akonadi 'wa tubuve'ivau, Yaubada yana Vona miamia-vagaina 'wainega, vonanina mia 'ivauna wata 'atumaina lamudi. Basenadi inamiavo wata tamamiavo i venatunemi siwe 'awaie i na wafa, we'e 'asiau yana Vonanina miamia-vagaina 'wainega 'wa tubuve'ivau.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 — ausente —
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.