1 Coríntios 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Side bani'odi 'wa na vevenua'ivina faifaima. 'Ima Keliso yana tofolovavo, Yaubada yana nuanua givagivadi 'adi tokiavemageta, bega 'a na lulu'ivoneyedi 'waimie.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 'Akonadi 'wa 'asetai to'isave'avinavo i lubwainedi ma yadi 'idumwebika 'adi toveimea yana nuanua i na 'i'idewadi.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 'Ai'edi 'wa na venua'ivina yau to'isave'avina 'atumaiku 'alo sakoiku, 'waikuye kebu nani bwaikina. Wata bani'odi 'ai'edi mali tomotoga i na venua'ivina faifaiku, kebu tamu ava'ai. Yau wata kebu a da vevenua'ivina tauniku faifaiku yaku folova 'atumaina 'alo kebu, i na nunago a na vekali.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 'Aku vebae 'waineye a lutonovi yaku folova matatabuna 'waineye kebu a da sakonaga, siwe 'aku vebaenina 'wainega kebu 'ami fata 'wa na 'asetai a vona mogitana 'alo kebu. 'Ada Toveimea Iesu 'aiseotogina i 'asetaku, kumanina yaku sauluva 'adi to'aseta.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Begaidi kebu i da lubwainemi tamu aitoi yana sauluva faifaina 'wa na venua'ivina. Fai tutuyanina 'ada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani naninidi givagivadi dudubala nageneye wata tomotoga yadi nuanua givagivadi i na sivemagesedi. Tutuyanina 'waineye tomotoga 'aitamogana 'aitamogana 'ana subia i na veluagai Yaubada 'wainega yana sauluva 'adi 'isa'isa bani'odi. Begaidi tutuya de'e kebu awave'atumai 'alo awavesako 'ana tutuya, 'awaie Keliso nani matatabuna i na sivemagesedi nika bei 'ada fata ta na 'asetadi.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Ekwavo, yau wata Afolosa 'ami to'isave'avina, a awatalatutulema nika nuami i na magetadi. Kebu tamu 'ami to'isave'avina 'wa na awa'ai'aia we'e tamu 'wa na awaobuobuyeni. 'Ai'edi yaku ve Yaubada yana Buki 'wainega naninina faifaina 'wa na nuanuani, kebu tamu yami to'edakumeta 'wa na awa'ai'aia we'e tamu 'wa na kiaobuyeni.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Kebu tamu aitoi i da awave'atumaiemi, we'e awale taunimi 'wa awa'ai'aimi? Nani matatabuna 'waimie i 'eno'enovi Yaubada yana 'anivelena, kebu tamu nani taunimi nimamiega i da souyeni, we'e awale taunimi 'wa awa'ai'aimi 'wa da vo naninidi taunimi 'ami 'idewadewa.
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 'Omi me Kolinita 'ami 'isa. Igodi yami nuanua 'wa vo, 'Ima 'akonadi 'ama fata nani matatabuna 'waidie, 'ai'aiwabu bwaikina 'a veluagai. 'Ima 'a ve-kini ma yama veimea.” De'e bani'odi 'wa vonevoneyediga, igodi 'wa da vebwaika-'iawema. Siwe 'ai'edi mogitana 'omi tomotoga bwaikimi Yaubada mataneye, yau a da sosoana mogitana nika 'omi wata 'ima taiadi ta da veveimea.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 'Ana 'isa 'waikuye Yaubada i veimea 'ima tomata'aulele 'a vemuliotoga. Basenadi tolugavia 'adi gaviavo i 'i'ive'avinidi i lulu'ivevenedi tomotoga 'waidiamo bega i na 'isadewadi mulieta i luluvewafadi. Wata 'ima bani'odi mali tomotoga i kumekumeta we'e 'ima i vevemuliema, anelose wata tomia fwayafwaya matatabudi i 'i'isadewama 'wa da vo 'a da nunago 'a na wafa.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Keliso faifaina 'a vetofolova begaidi tomotoga 'ifwaidi i fali'wave'wavema, we'e 'omi igodi 'wa vo, Yama 'aseta bwaikina Keliso faifaina.”'Ima tomotoga mweama we'e 'omi igodi toketokemi. Tomotoga 'ifwaidi i awaobuobuyema we'e 'omi ma 'ami ve'ililibu.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Basenadi wata 'asiau 'a laselase wata 'anigoma i lalala, 'ama talauma 'anilabulabu'idi, tomotoga i nikenikema wata 'a miayaba-vuvua kebu yama vanuga.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 'A toke 'a folofolova nimamega taunima 'ama 'aivaita faifaina. Tomotoga i yagayagaima we'e 'ima faifaidi 'a vevelu'ui Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie, i 'i'ivekokovima, siwe 'a totokemaigema.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Tomotoga i awavesakoyema, we'e 'ima vona bikadiega yadi vonanidi 'a tututulidi. Basenadi i maiga 'asiau 'ima bani'odi 'ula'ula wata yogo tomotoga matadie.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 De'e bani'odi a vonevoneyediga yaku kiluma 'wainega, kebu a da vo, A na 'ivebunumayagidi,” we'e mogitana fai 'omi bani'odi natukwavo a nuakalikaliemi bega nuanuaku a na awave'ede'edemi ve tonovidi 'waidiega.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Avinodi 'ami to'isave'avinavo fuedi i veve 'waimie Keliso faifaina, siwe tamamiavo kebu fuediga. Yau 'aiseotogiku tamami fai a kumeta a lau'age 'waimie Iesu Keliso Valana 'Atumaina faifaina, nika 'wa vetumagana 'wa luku yana 'Aila'a nageneye 'wa da vo a da venatunemi.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Fai yau tamami a vevelu'ase'asemi, yaku sauluva 'wa na vevetutuyameni.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Fai nuanuaku yaku sauluva 'wa na vetutuyameni, begaidi Timoti a voneni i wai 'waimie. Taunina natuku Keliso yana 'Aila'a 'waineye a nuakalikalieni, dumwena bikana 'ada Toveimea yana nuanua i 'i'idewadi. A vetuneiga 'ami tolinuata'i faifaina, i na vonemi 'wa na nuani yaku mia 'ivauna Iesu Keliso 'waineye 'ana sauluva, sauluvanidi faifaidi a veve tovetumaganavo 'waidie 'adi 'aila'a tulina tulina 'awalawa matatabuna 'waidie.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 'Ifwaimi ma yami fwausa taunimi 'wa awa'ai'aimi 'wa vo, 'A nuani Faulo kebu i na mai fai i kololoyema.”
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Siwe 'ai'edi 'Auvea i na tauyekuga sai'afoga a na wai tomotoganidi taunidi i awa'ai'aidiga a na 'isedi nika a na 'asetadi, ma yadi toketokena i folofolova 'alo 'awa'avadi.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 A na 'asetadi fai 'ida Yaubada i veveimeyedaga yana toketokena i veleveleda, kebu 'awa'avada i da vonavonamo.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Taunimi 'wa na venua'ivina ava'ai nuanuami. Nuanuami a na wai vematavuloga a na velemi yami sauluva sakoidi faifaidi, 'alo nuanuami nagami yami sauluva i na ve'atumai mulieta ma yaku nuakalikali a na wai bonaku bikanega a na vonemi?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.