1 Coríntios 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Side bani'odi 'wa na vevenua'ivina faifaima. 'Ima Keliso yana tofolovavo, Yaubada yana nuanua givagivadi 'adi tokiavemageta, bega 'a na lulu'ivoneyedi 'waimie.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 'Akonadi 'wa 'asetai to'isave'avinavo i lubwainedi ma yadi 'idumwebika 'adi toveimea yana nuanua i na 'i'idewadi.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 'Ai'edi 'wa na venua'ivina yau to'isave'avina 'atumaiku 'alo sakoiku, 'waikuye kebu nani bwaikina. Wata bani'odi 'ai'edi mali tomotoga i na venua'ivina faifaiku, kebu tamu ava'ai. Yau wata kebu a da vevenua'ivina tauniku faifaiku yaku folova 'atumaina 'alo kebu, i na nunago a na vekali.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 'Aku vebae 'waineye a lutonovi yaku folova matatabuna 'waineye kebu a da sakonaga, siwe 'aku vebaenina 'wainega kebu 'ami fata 'wa na 'asetai a vona mogitana 'alo kebu. 'Ada Toveimea Iesu 'aiseotogina i 'asetaku, kumanina yaku sauluva 'adi to'aseta.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Begaidi kebu i da lubwainemi tamu aitoi yana sauluva faifaina 'wa na venua'ivina. Fai tutuyanina 'ada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani naninidi givagivadi dudubala nageneye wata tomotoga yadi nuanua givagivadi i na sivemagesedi. Tutuyanina 'waineye tomotoga 'aitamogana 'aitamogana 'ana subia i na veluagai Yaubada 'wainega yana sauluva 'adi 'isa'isa bani'odi. Begaidi tutuya de'e kebu awave'atumai 'alo awavesako 'ana tutuya, 'awaie Keliso nani matatabuna i na sivemagesedi nika bei 'ada fata ta na 'asetadi.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Ekwavo, yau wata Afolosa 'ami to'isave'avina, a awatalatutulema nika nuami i na magetadi. Kebu tamu 'ami to'isave'avina 'wa na awa'ai'aia we'e tamu 'wa na awaobuobuyeni. 'Ai'edi yaku ve Yaubada yana Buki 'wainega naninina faifaina 'wa na nuanuani, kebu tamu yami to'edakumeta 'wa na awa'ai'aia we'e tamu 'wa na kiaobuyeni.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Kebu tamu aitoi i da awave'atumaiemi, we'e awale taunimi 'wa awa'ai'aimi? Nani matatabuna 'waimie i 'eno'enovi Yaubada yana 'anivelena, kebu tamu nani taunimi nimamiega i da souyeni, we'e awale taunimi 'wa awa'ai'aimi 'wa da vo naninidi taunimi 'ami 'idewadewa.
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 'Omi me Kolinita 'ami 'isa. Igodi yami nuanua 'wa vo, 'Ima 'akonadi 'ama fata nani matatabuna 'waidie, 'ai'aiwabu bwaikina 'a veluagai. 'Ima 'a ve-kini ma yama veimea.” De'e bani'odi 'wa vonevoneyediga, igodi 'wa da vebwaika-'iawema. Siwe 'ai'edi mogitana 'omi tomotoga bwaikimi Yaubada mataneye, yau a da sosoana mogitana nika 'omi wata 'ima taiadi ta da veveimea.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 'Ana 'isa 'waikuye Yaubada i veimea 'ima tomata'aulele 'a vemuliotoga. Basenadi tolugavia 'adi gaviavo i 'i'ive'avinidi i lulu'ivevenedi tomotoga 'waidiamo bega i na 'isadewadi mulieta i luluvewafadi. Wata 'ima bani'odi mali tomotoga i kumekumeta we'e 'ima i vevemuliema, anelose wata tomia fwayafwaya matatabudi i 'i'isadewama 'wa da vo 'a da nunago 'a na wafa.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Keliso faifaina 'a vetofolova begaidi tomotoga 'ifwaidi i fali'wave'wavema, we'e 'omi igodi 'wa vo, Yama 'aseta bwaikina Keliso faifaina.”'Ima tomotoga mweama we'e 'omi igodi toketokemi. Tomotoga 'ifwaidi i awaobuobuyema we'e 'omi ma 'ami ve'ililibu.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Basenadi wata 'asiau 'a laselase wata 'anigoma i lalala, 'ama talauma 'anilabulabu'idi, tomotoga i nikenikema wata 'a miayaba-vuvua kebu yama vanuga.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 'A toke 'a folofolova nimamega taunima 'ama 'aivaita faifaina. Tomotoga i yagayagaima we'e 'ima faifaidi 'a vevelu'ui Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie, i 'i'ivekokovima, siwe 'a totokemaigema.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Tomotoga i awavesakoyema, we'e 'ima vona bikadiega yadi vonanidi 'a tututulidi. Basenadi i maiga 'asiau 'ima bani'odi 'ula'ula wata yogo tomotoga matadie.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 De'e bani'odi a vonevoneyediga yaku kiluma 'wainega, kebu a da vo, A na 'ivebunumayagidi,” we'e mogitana fai 'omi bani'odi natukwavo a nuakalikaliemi bega nuanuaku a na awave'ede'edemi ve tonovidi 'waidiega.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Avinodi 'ami to'isave'avinavo fuedi i veve 'waimie Keliso faifaina, siwe tamamiavo kebu fuediga. Yau 'aiseotogiku tamami fai a kumeta a lau'age 'waimie Iesu Keliso Valana 'Atumaina faifaina, nika 'wa vetumagana 'wa luku yana 'Aila'a nageneye 'wa da vo a da venatunemi.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Fai yau tamami a vevelu'ase'asemi, yaku sauluva 'wa na vevetutuyameni.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Fai nuanuaku yaku sauluva 'wa na vetutuyameni, begaidi Timoti a voneni i wai 'waimie. Taunina natuku Keliso yana 'Aila'a 'waineye a nuakalikalieni, dumwena bikana 'ada Toveimea yana nuanua i 'i'idewadi. A vetuneiga 'ami tolinuata'i faifaina, i na vonemi 'wa na nuani yaku mia 'ivauna Iesu Keliso 'waineye 'ana sauluva, sauluvanidi faifaidi a veve tovetumaganavo 'waidie 'adi 'aila'a tulina tulina 'awalawa matatabuna 'waidie.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 'Ifwaimi ma yami fwausa taunimi 'wa awa'ai'aimi 'wa vo, 'A nuani Faulo kebu i na mai fai i kololoyema.”
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Siwe 'ai'edi 'Auvea i na tauyekuga sai'afoga a na wai tomotoganidi taunidi i awa'ai'aidiga a na 'isedi nika a na 'asetadi, ma yadi toketokena i folofolova 'alo 'awa'avadi.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 A na 'asetadi fai 'ida Yaubada i veveimeyedaga yana toketokena i veleveleda, kebu 'awa'avada i da vonavonamo.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Taunimi 'wa na venua'ivina ava'ai nuanuami. Nuanuami a na wai vematavuloga a na velemi yami sauluva sakoidi faifaidi, 'alo nuanuami nagami yami sauluva i na ve'atumai mulieta ma yaku nuakalikali a na wai bonaku bikanega a na vonemi?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.