1 Coríntios 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekwavo, tutuya de'e a na veifufu 'Anu'anunu Magemagetana yana 'anivelena faifaidi, kebu nuanuaku faifaidi 'wa na bavubavu.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 'Akonadi 'wa 'asetai basenadi 'omi Yaubada 'ana tobavu, vekaliega 'wa 'odu'odu kumaea 'waidie, naninidi kebu 'adi fata i na welava.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Fai basenadi bani'odi 'wa vevesauluva, begaidi tutuya de'e nuanuaku 'Anu'anunu Magemagetana faifaina a na awave'ede'edemi. 'Ai'edi aitoi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i veveifufu, kebu Iesu i na awavesakoyeni. Wata kebu tamu aitoi taunina yana nuanua 'wainega 'ana fata i na vo, Iesu 'aku Toveimea,” we'e mogitana 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i veveifufu.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 'Ada nuakalikali tulina tulina 'Anu'anunu Magemagetana i veutada, siwe nuakalikalinidi 'adi to'anivelena 'aitamogana.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Yada folova 'adi 'eda'eda tulina tulina siwe matatabuda ta folofolova 'ada Toveimea 'aitamogana faifaina.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Yaubada toketokena tulina tulina i veleveleda bega ta folofolova faifaina, siwe matatabuda yada toketokena lamudi 'aitamogana.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 'Anu'anunu Magemagetana taunina i sivemageseni 'ida tovetumaganavo 'aitamogana 'aitamogana 'waideye, bega 'ada veuveuta 'waidiega Keliso yana 'Aila'a ta na ve'ivaivaita.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 'Anu'anunu Magemagetana yana 'anivelena tamu tomogo 'ana veuveuta, ma yana nuamageta Yaubada yana nuanua i na lulu'ivona 'waideye. We'e tamu tomogo 'ana veuveuta 'Anu'anununina 'wainega, 'aseta nani tulina tulina faifaidi i veleni bega 'ana fata i na awave'eda'eda 'waideye.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Tamu tomogo 'ana veuveuta yana vetumagana toketokena, we'e tamu tomogo i na 'i'ive'atumai toviga 'waidie, veuveutanidi 'Anu'anununina 'aitamogana yana 'anivelena.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Tamu aitoi 'ana veuveuta 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'i'idewadi, tamu aitoi 'ana veuveuta Yaubada yana Vona i na lulu'ivona 'waideye. Tamu aitoi 'ana veuveuta i veleniga 'ana fata i na venua'ivina 'atumaina ava'aiega tamu tomogo yana lu'ivona i mai, 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, 'alo yaiaina i agei bega i veveifufu. Tamu aitoi 'ana veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadiga 'waidiega. We'e tamu aitoi 'ana veuveuta bonanidi i na sisiviladi nika Yaubada yana vona 'ana 'aseta i na souyeni 'waideye.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Veuveutanidi matatabuna 'adi to'anivelena 'aitamogana, taunina 'Anu'anunu Magemagetana, 'aisena yana nuanua 'wainega i 'a'anivelena tomotoga 'aitamogana 'aitamogana 'waideye.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Tomogoda 'aitamogana, siwe du'u fuedi. Du'u fuedi siwe i luvetubama tomogo 'aitamogana i souyeni. Wata bani'odi 'ida Keliso 'ana tovetumagana fueda, siwe ta luvetubama bega 'ida Keliso Tomogona i souyeni.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Fai Yaubada i bafitaisoda 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'ida Keliso yana 'Aila'a 'alo Tomogona 'aitamogana. Avinodi 'ifwaida me Diu, 'ifwaida mali tomotoga, 'ifwaida tofolova-maimaiga wata 'ifwaida kebu 'ada toveimeaga, siwe Yaubada 'Anu'anunu Magemagetana i tauyeni, 'Anu'anununina 'aitamogana matatabuda i ageda.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Tomogoda kebu du'u 'aitamogana, du'u fuedi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 'Ai'edi tamu tomogo 'agena ma 'awanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu nima, begaidi de'e tomogonina yau kebu tamu du'una,” yana vonanina 'wainega kebu i da 'awa'idia.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Wata 'ai'edi tomogonina tanigana ma 'awanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu mata, begaidi de'e tomogonina yau kebu tamu du'una,” yana vonanina 'wainega kebu i da 'awa'idia.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 'Ai'edi tomogoda matatabuna mata, ava'aiega ta na nogaya? Wata 'ai'edi tomogoda matatabuna taniga, ava'aiega ta na yaoga?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Siwe Yaubada kebu tomogoda bani'odi i da 'idewadi. Tomogoda du'u tulina tulina i yatodi yana nuanua i lubwaineniga bani'odi.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 'Ai'edi du'u 'aitamogana, ava'ai 'ana 'atumaina? Kebu 'ana fata du'u 'aitamogana 'wainega tomotoga i na souyeni.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 We'e mogitana, du'u fuedi i luvetubama nika tomotoga 'aitamogana i souyeni.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 'Ai'edi tamu tomogo matana ma 'awanaga kebu i na vo, 'Omu nima, kebu nuanuaku, nani matatabuna 'akonadi 'aku fata.” Wata 'unu'ununa kebu i na vo, 'Omu 'age, kebu nuanuaku, nani matatabuna 'akonadi 'aku fata.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 We'e mogitana, du'udanidi yada nuanua 'waidie ta vo, Mweadi,” siwe yadi folova bwaikidi, 'ai'edi kebu i da 'eno'enoviga 'ako yada mia i da vita.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Wata du'udanidi yada nuanua 'waidie ta vo, Nani-'avo'avovo,” siwe ta 'i'isave'avina-dewadi wata du'udanidi kebu nuanuada ta na sivemagesediga, ma yada ve'ililibu ta givegivedi.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 We'e du'u 'adi 'isa 'atumaidi, 'waideye kebu 'eba bunumayaga, kebu ta da babaniumadiga. Yaubada tauniotogina du'u i luvetubamidi bega du'unidi ta nuani nani-'avo'avovo 'alo 'adi 'isa kebu 'atumaidiga ma 'adi ve'ililibu, ta 'i'isave'avinidi.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Fai Yaubada tomogoda i luvetubami bega kebu 'ana fata tamu du'u 'aiseotogina i na mia'eni, we'e mogitana du'u tulina tulina ma ediavo i na ve'ivaivaita.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 'Ai'edi du'u tamu ilagi i na veluagai, du'u 'ifwaidi taiadi vitanina i na vebaedi wata 'ai'edi du'u tamu 'ana subia i na veluagai, du'u 'ifwaidi taiadi i na sosoana.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Yaku vonanina 'ana 'aseta side bani'odi. 'Omi 'aila'animi 'asa'aiana Keliso Tomogona, we'e 'aitamogana 'aitamogana du'una 'omi.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Keliso Tomogona 'alo yana 'Aila'a nageneye, Yaubada folova tulina tulina i veutada side bani'odi.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 — ausente —
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 — ausente —
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 'Ada veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega tulina tulina, siwe i lubwaineda ma yada 'idumwebika ta na tokemaigeda bega yana 'anivelena kumekumetadi ta na 'ewadi.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.