1 Coríntios 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekwavo, tutuya de'e a na veifufu 'Anu'anunu Magemagetana yana 'anivelena faifaidi, kebu nuanuaku faifaidi 'wa na bavubavu.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 'Akonadi 'wa 'asetai basenadi 'omi Yaubada 'ana tobavu, vekaliega 'wa 'odu'odu kumaea 'waidie, naninidi kebu 'adi fata i na welava.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Fai basenadi bani'odi 'wa vevesauluva, begaidi tutuya de'e nuanuaku 'Anu'anunu Magemagetana faifaina a na awave'ede'edemi. 'Ai'edi aitoi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i veveifufu, kebu Iesu i na awavesakoyeni. Wata kebu tamu aitoi taunina yana nuanua 'wainega 'ana fata i na vo, Iesu 'aku Toveimea,” we'e mogitana 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i veveifufu.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 'Ada nuakalikali tulina tulina 'Anu'anunu Magemagetana i veutada, siwe nuakalikalinidi 'adi to'anivelena 'aitamogana.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Yada folova 'adi 'eda'eda tulina tulina siwe matatabuda ta folofolova 'ada Toveimea 'aitamogana faifaina.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Yaubada toketokena tulina tulina i veleveleda bega ta folofolova faifaina, siwe matatabuda yada toketokena lamudi 'aitamogana.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 'Anu'anunu Magemagetana taunina i sivemageseni 'ida tovetumaganavo 'aitamogana 'aitamogana 'waideye, bega 'ada veuveuta 'waidiega Keliso yana 'Aila'a ta na ve'ivaivaita.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 'Anu'anunu Magemagetana yana 'anivelena tamu tomogo 'ana veuveuta, ma yana nuamageta Yaubada yana nuanua i na lulu'ivona 'waideye. We'e tamu tomogo 'ana veuveuta 'Anu'anununina 'wainega, 'aseta nani tulina tulina faifaidi i veleni bega 'ana fata i na awave'eda'eda 'waideye.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Tamu tomogo 'ana veuveuta yana vetumagana toketokena, we'e tamu tomogo i na 'i'ive'atumai toviga 'waidie, veuveutanidi 'Anu'anununina 'aitamogana yana 'anivelena.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Tamu aitoi 'ana veuveuta 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'i'idewadi, tamu aitoi 'ana veuveuta Yaubada yana Vona i na lulu'ivona 'waideye. Tamu aitoi 'ana veuveuta i veleniga 'ana fata i na venua'ivina 'atumaina ava'aiega tamu tomogo yana lu'ivona i mai, 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, 'alo yaiaina i agei bega i veveifufu. Tamu aitoi 'ana veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadiga 'waidiega. We'e tamu aitoi 'ana veuveuta bonanidi i na sisiviladi nika Yaubada yana vona 'ana 'aseta i na souyeni 'waideye.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Veuveutanidi matatabuna 'adi to'anivelena 'aitamogana, taunina 'Anu'anunu Magemagetana, 'aisena yana nuanua 'wainega i 'a'anivelena tomotoga 'aitamogana 'aitamogana 'waideye.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Tomogoda 'aitamogana, siwe du'u fuedi. Du'u fuedi siwe i luvetubama tomogo 'aitamogana i souyeni. Wata bani'odi 'ida Keliso 'ana tovetumagana fueda, siwe ta luvetubama bega 'ida Keliso Tomogona i souyeni.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Fai Yaubada i bafitaisoda 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'ida Keliso yana 'Aila'a 'alo Tomogona 'aitamogana. Avinodi 'ifwaida me Diu, 'ifwaida mali tomotoga, 'ifwaida tofolova-maimaiga wata 'ifwaida kebu 'ada toveimeaga, siwe Yaubada 'Anu'anunu Magemagetana i tauyeni, 'Anu'anununina 'aitamogana matatabuda i ageda.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Tomogoda kebu du'u 'aitamogana, du'u fuedi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 'Ai'edi tamu tomogo 'agena ma 'awanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu nima, begaidi de'e tomogonina yau kebu tamu du'una,” yana vonanina 'wainega kebu i da 'awa'idia.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Wata 'ai'edi tomogonina tanigana ma 'awanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu mata, begaidi de'e tomogonina yau kebu tamu du'una,” yana vonanina 'wainega kebu i da 'awa'idia.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 'Ai'edi tomogoda matatabuna mata, ava'aiega ta na nogaya? Wata 'ai'edi tomogoda matatabuna taniga, ava'aiega ta na yaoga?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Siwe Yaubada kebu tomogoda bani'odi i da 'idewadi. Tomogoda du'u tulina tulina i yatodi yana nuanua i lubwaineniga bani'odi.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 'Ai'edi du'u 'aitamogana, ava'ai 'ana 'atumaina? Kebu 'ana fata du'u 'aitamogana 'wainega tomotoga i na souyeni.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 We'e mogitana, du'u fuedi i luvetubama nika tomotoga 'aitamogana i souyeni.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 'Ai'edi tamu tomogo matana ma 'awanaga kebu i na vo, 'Omu nima, kebu nuanuaku, nani matatabuna 'akonadi 'aku fata.” Wata 'unu'ununa kebu i na vo, 'Omu 'age, kebu nuanuaku, nani matatabuna 'akonadi 'aku fata.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 We'e mogitana, du'udanidi yada nuanua 'waidie ta vo, Mweadi,” siwe yadi folova bwaikidi, 'ai'edi kebu i da 'eno'enoviga 'ako yada mia i da vita.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Wata du'udanidi yada nuanua 'waidie ta vo, Nani-'avo'avovo,” siwe ta 'i'isave'avina-dewadi wata du'udanidi kebu nuanuada ta na sivemagesediga, ma yada ve'ililibu ta givegivedi.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 We'e du'u 'adi 'isa 'atumaidi, 'waideye kebu 'eba bunumayaga, kebu ta da babaniumadiga. Yaubada tauniotogina du'u i luvetubamidi bega du'unidi ta nuani nani-'avo'avovo 'alo 'adi 'isa kebu 'atumaidiga ma 'adi ve'ililibu, ta 'i'isave'avinidi.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Fai Yaubada tomogoda i luvetubami bega kebu 'ana fata tamu du'u 'aiseotogina i na mia'eni, we'e mogitana du'u tulina tulina ma ediavo i na ve'ivaivaita.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 'Ai'edi du'u tamu ilagi i na veluagai, du'u 'ifwaidi taiadi vitanina i na vebaedi wata 'ai'edi du'u tamu 'ana subia i na veluagai, du'u 'ifwaidi taiadi i na sosoana.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Yaku vonanina 'ana 'aseta side bani'odi. 'Omi 'aila'animi 'asa'aiana Keliso Tomogona, we'e 'aitamogana 'aitamogana du'una 'omi.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Keliso Tomogona 'alo yana 'Aila'a nageneye, Yaubada folova tulina tulina i veutada side bani'odi.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 — ausente —
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 — ausente —
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 'Ada veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega tulina tulina, siwe i lubwaineda ma yada 'idumwebika ta na tokemaigeda bega yana 'anivelena kumekumetadi ta na 'ewadi.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.