1 Coríntios 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Ekwavo, tutuya de'e a na veifufu 'Anu'anunu Magemagetana yana 'anivelena faifaidi, kebu nuanuaku faifaidi 'wa na bavubavu.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 'Akonadi 'wa 'asetai basenadi 'omi Yaubada 'ana tobavu, vekaliega 'wa 'odu'odu kumaea 'waidie, naninidi kebu 'adi fata i na welava.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Fai basenadi bani'odi 'wa vevesauluva, begaidi tutuya de'e nuanuaku 'Anu'anunu Magemagetana faifaina a na awave'ede'edemi. 'Ai'edi aitoi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i veveifufu, kebu Iesu i na awavesakoyeni. Wata kebu tamu aitoi taunina yana nuanua 'wainega 'ana fata i na vo, Iesu 'aku Toveimea,” we'e mogitana 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i veveifufu.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 'Ada nuakalikali tulina tulina 'Anu'anunu Magemagetana i veutada, siwe nuakalikalinidi 'adi to'anivelena 'aitamogana.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Yada folova 'adi 'eda'eda tulina tulina siwe matatabuda ta folofolova 'ada Toveimea 'aitamogana faifaina.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Yaubada toketokena tulina tulina i veleveleda bega ta folofolova faifaina, siwe matatabuda yada toketokena lamudi 'aitamogana.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 'Anu'anunu Magemagetana taunina i sivemageseni 'ida tovetumaganavo 'aitamogana 'aitamogana 'waideye, bega 'ada veuveuta 'waidiega Keliso yana 'Aila'a ta na ve'ivaivaita.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 'Anu'anunu Magemagetana yana 'anivelena tamu tomogo 'ana veuveuta, ma yana nuamageta Yaubada yana nuanua i na lulu'ivona 'waideye. We'e tamu tomogo 'ana veuveuta 'Anu'anununina 'wainega, 'aseta nani tulina tulina faifaidi i veleni bega 'ana fata i na awave'eda'eda 'waideye.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Tamu tomogo 'ana veuveuta yana vetumagana toketokena, we'e tamu tomogo i na 'i'ive'atumai toviga 'waidie, veuveutanidi 'Anu'anununina 'aitamogana yana 'anivelena.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Tamu aitoi 'ana veuveuta 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'i'idewadi, tamu aitoi 'ana veuveuta Yaubada yana Vona i na lulu'ivona 'waideye. Tamu aitoi 'ana veuveuta i veleniga 'ana fata i na venua'ivina 'atumaina ava'aiega tamu tomogo yana lu'ivona i mai, 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, 'alo yaiaina i agei bega i veveifufu. Tamu aitoi 'ana veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadiga 'waidiega. We'e tamu aitoi 'ana veuveuta bonanidi i na sisiviladi nika Yaubada yana vona 'ana 'aseta i na souyeni 'waideye.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Veuveutanidi matatabuna 'adi to'anivelena 'aitamogana, taunina 'Anu'anunu Magemagetana, 'aisena yana nuanua 'wainega i 'a'anivelena tomotoga 'aitamogana 'aitamogana 'waideye.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Tomogoda 'aitamogana, siwe du'u fuedi. Du'u fuedi siwe i luvetubama tomogo 'aitamogana i souyeni. Wata bani'odi 'ida Keliso 'ana tovetumagana fueda, siwe ta luvetubama bega 'ida Keliso Tomogona i souyeni.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Fai Yaubada i bafitaisoda 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'ida Keliso yana 'Aila'a 'alo Tomogona 'aitamogana. Avinodi 'ifwaida me Diu, 'ifwaida mali tomotoga, 'ifwaida tofolova-maimaiga wata 'ifwaida kebu 'ada toveimeaga, siwe Yaubada 'Anu'anunu Magemagetana i tauyeni, 'Anu'anununina 'aitamogana matatabuda i ageda.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Tomogoda kebu du'u 'aitamogana, du'u fuedi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 'Ai'edi tamu tomogo 'agena ma 'awanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu nima, begaidi de'e tomogonina yau kebu tamu du'una,” yana vonanina 'wainega kebu i da 'awa'idia.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Wata 'ai'edi tomogonina tanigana ma 'awanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu mata, begaidi de'e tomogonina yau kebu tamu du'una,” yana vonanina 'wainega kebu i da 'awa'idia.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 'Ai'edi tomogoda matatabuna mata, ava'aiega ta na nogaya? Wata 'ai'edi tomogoda matatabuna taniga, ava'aiega ta na yaoga?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Siwe Yaubada kebu tomogoda bani'odi i da 'idewadi. Tomogoda du'u tulina tulina i yatodi yana nuanua i lubwaineniga bani'odi.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 'Ai'edi du'u 'aitamogana, ava'ai 'ana 'atumaina? Kebu 'ana fata du'u 'aitamogana 'wainega tomotoga i na souyeni.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 We'e mogitana, du'u fuedi i luvetubama nika tomotoga 'aitamogana i souyeni.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 'Ai'edi tamu tomogo matana ma 'awanaga kebu i na vo, 'Omu nima, kebu nuanuaku, nani matatabuna 'akonadi 'aku fata.” Wata 'unu'ununa kebu i na vo, 'Omu 'age, kebu nuanuaku, nani matatabuna 'akonadi 'aku fata.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 We'e mogitana, du'udanidi yada nuanua 'waidie ta vo, Mweadi,” siwe yadi folova bwaikidi, 'ai'edi kebu i da 'eno'enoviga 'ako yada mia i da vita.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Wata du'udanidi yada nuanua 'waidie ta vo, Nani-'avo'avovo,” siwe ta 'i'isave'avina-dewadi wata du'udanidi kebu nuanuada ta na sivemagesediga, ma yada ve'ililibu ta givegivedi.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 We'e du'u 'adi 'isa 'atumaidi, 'waideye kebu 'eba bunumayaga, kebu ta da babaniumadiga. Yaubada tauniotogina du'u i luvetubamidi bega du'unidi ta nuani nani-'avo'avovo 'alo 'adi 'isa kebu 'atumaidiga ma 'adi ve'ililibu, ta 'i'isave'avinidi.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Fai Yaubada tomogoda i luvetubami bega kebu 'ana fata tamu du'u 'aiseotogina i na mia'eni, we'e mogitana du'u tulina tulina ma ediavo i na ve'ivaivaita.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 'Ai'edi du'u tamu ilagi i na veluagai, du'u 'ifwaidi taiadi vitanina i na vebaedi wata 'ai'edi du'u tamu 'ana subia i na veluagai, du'u 'ifwaidi taiadi i na sosoana.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Yaku vonanina 'ana 'aseta side bani'odi. 'Omi 'aila'animi 'asa'aiana Keliso Tomogona, we'e 'aitamogana 'aitamogana du'una 'omi.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Keliso Tomogona 'alo yana 'Aila'a nageneye, Yaubada folova tulina tulina i veutada side bani'odi.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 — ausente —
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 — ausente —
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 'Ada veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega tulina tulina, siwe i lubwaineda ma yada 'idumwebika ta na tokemaigeda bega yana 'anivelena kumekumetadi ta na 'ewadi.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.