1 Coríntios 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekwavo, tutuya de'e a na veifufu 'Anu'anunu Magemagetana yana 'anivelena faifaidi, kebu nuanuaku faifaidi 'wa na bavubavu.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 'Akonadi 'wa 'asetai basenadi 'omi Yaubada 'ana tobavu, vekaliega 'wa 'odu'odu kumaea 'waidie, naninidi kebu 'adi fata i na welava.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Fai basenadi bani'odi 'wa vevesauluva, begaidi tutuya de'e nuanuaku 'Anu'anunu Magemagetana faifaina a na awave'ede'edemi. 'Ai'edi aitoi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i veveifufu, kebu Iesu i na awavesakoyeni. Wata kebu tamu aitoi taunina yana nuanua 'wainega 'ana fata i na vo, Iesu 'aku Toveimea,” we'e mogitana 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i veveifufu.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 'Ada nuakalikali tulina tulina 'Anu'anunu Magemagetana i veutada, siwe nuakalikalinidi 'adi to'anivelena 'aitamogana.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yada folova 'adi 'eda'eda tulina tulina siwe matatabuda ta folofolova 'ada Toveimea 'aitamogana faifaina.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yaubada toketokena tulina tulina i veleveleda bega ta folofolova faifaina, siwe matatabuda yada toketokena lamudi 'aitamogana.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 'Anu'anunu Magemagetana taunina i sivemageseni 'ida tovetumaganavo 'aitamogana 'aitamogana 'waideye, bega 'ada veuveuta 'waidiega Keliso yana 'Aila'a ta na ve'ivaivaita.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 'Anu'anunu Magemagetana yana 'anivelena tamu tomogo 'ana veuveuta, ma yana nuamageta Yaubada yana nuanua i na lulu'ivona 'waideye. We'e tamu tomogo 'ana veuveuta 'Anu'anununina 'wainega, 'aseta nani tulina tulina faifaidi i veleni bega 'ana fata i na awave'eda'eda 'waideye.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Tamu tomogo 'ana veuveuta yana vetumagana toketokena, we'e tamu tomogo i na 'i'ive'atumai toviga 'waidie, veuveutanidi 'Anu'anununina 'aitamogana yana 'anivelena.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Tamu aitoi 'ana veuveuta 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'i'idewadi, tamu aitoi 'ana veuveuta Yaubada yana Vona i na lulu'ivona 'waideye. Tamu aitoi 'ana veuveuta i veleniga 'ana fata i na venua'ivina 'atumaina ava'aiega tamu tomogo yana lu'ivona i mai, 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, 'alo yaiaina i agei bega i veveifufu. Tamu aitoi 'ana veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadiga 'waidiega. We'e tamu aitoi 'ana veuveuta bonanidi i na sisiviladi nika Yaubada yana vona 'ana 'aseta i na souyeni 'waideye.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Veuveutanidi matatabuna 'adi to'anivelena 'aitamogana, taunina 'Anu'anunu Magemagetana, 'aisena yana nuanua 'wainega i 'a'anivelena tomotoga 'aitamogana 'aitamogana 'waideye.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Tomogoda 'aitamogana, siwe du'u fuedi. Du'u fuedi siwe i luvetubama tomogo 'aitamogana i souyeni. Wata bani'odi 'ida Keliso 'ana tovetumagana fueda, siwe ta luvetubama bega 'ida Keliso Tomogona i souyeni.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Fai Yaubada i bafitaisoda 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega 'ida Keliso yana 'Aila'a 'alo Tomogona 'aitamogana. Avinodi 'ifwaida me Diu, 'ifwaida mali tomotoga, 'ifwaida tofolova-maimaiga wata 'ifwaida kebu 'ada toveimeaga, siwe Yaubada 'Anu'anunu Magemagetana i tauyeni, 'Anu'anununina 'aitamogana matatabuda i ageda.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Tomogoda kebu du'u 'aitamogana, du'u fuedi.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 'Ai'edi tamu tomogo 'agena ma 'awanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu nima, begaidi de'e tomogonina yau kebu tamu du'una,” yana vonanina 'wainega kebu i da 'awa'idia.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Wata 'ai'edi tomogonina tanigana ma 'awanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu mata, begaidi de'e tomogonina yau kebu tamu du'una,” yana vonanina 'wainega kebu i da 'awa'idia.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 'Ai'edi tomogoda matatabuna mata, ava'aiega ta na nogaya? Wata 'ai'edi tomogoda matatabuna taniga, ava'aiega ta na yaoga?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Siwe Yaubada kebu tomogoda bani'odi i da 'idewadi. Tomogoda du'u tulina tulina i yatodi yana nuanua i lubwaineniga bani'odi.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 'Ai'edi du'u 'aitamogana, ava'ai 'ana 'atumaina? Kebu 'ana fata du'u 'aitamogana 'wainega tomotoga i na souyeni.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 We'e mogitana, du'u fuedi i luvetubama nika tomotoga 'aitamogana i souyeni.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 'Ai'edi tamu tomogo matana ma 'awanaga kebu i na vo, 'Omu nima, kebu nuanuaku, nani matatabuna 'akonadi 'aku fata.” Wata 'unu'ununa kebu i na vo, 'Omu 'age, kebu nuanuaku, nani matatabuna 'akonadi 'aku fata.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 We'e mogitana, du'udanidi yada nuanua 'waidie ta vo, Mweadi,” siwe yadi folova bwaikidi, 'ai'edi kebu i da 'eno'enoviga 'ako yada mia i da vita.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Wata du'udanidi yada nuanua 'waidie ta vo, Nani-'avo'avovo,” siwe ta 'i'isave'avina-dewadi wata du'udanidi kebu nuanuada ta na sivemagesediga, ma yada ve'ililibu ta givegivedi.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 We'e du'u 'adi 'isa 'atumaidi, 'waideye kebu 'eba bunumayaga, kebu ta da babaniumadiga. Yaubada tauniotogina du'u i luvetubamidi bega du'unidi ta nuani nani-'avo'avovo 'alo 'adi 'isa kebu 'atumaidiga ma 'adi ve'ililibu, ta 'i'isave'avinidi.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Fai Yaubada tomogoda i luvetubami bega kebu 'ana fata tamu du'u 'aiseotogina i na mia'eni, we'e mogitana du'u tulina tulina ma ediavo i na ve'ivaivaita.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 'Ai'edi du'u tamu ilagi i na veluagai, du'u 'ifwaidi taiadi vitanina i na vebaedi wata 'ai'edi du'u tamu 'ana subia i na veluagai, du'u 'ifwaidi taiadi i na sosoana.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Yaku vonanina 'ana 'aseta side bani'odi. 'Omi 'aila'animi 'asa'aiana Keliso Tomogona, we'e 'aitamogana 'aitamogana du'una 'omi.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Keliso Tomogona 'alo yana 'Aila'a nageneye, Yaubada folova tulina tulina i veutada side bani'odi.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 — ausente —
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 — ausente —
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 'Ada veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega tulina tulina, siwe i lubwaineda ma yada 'idumwebika ta na tokemaigeda bega yana 'anivelena kumekumetadi ta na 'ewadi.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.