Gênesis 11
YLT (YLT) vs NVT
1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:` and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.`
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 and Jehovah saith, `Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.`
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram`s wife [is] Sarai, and the name of Nahor`s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 And Sarai is barren -- she hath no child.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.