Gênesis 11
YLT (YLT) vs ACF
1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:` and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.`
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 and Jehovah saith, `Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.`
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram`s wife [is] Sarai, and the name of Nahor`s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 And Sarai is barren -- she hath no child.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.