Gênesis 11

YLT (YLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:` and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.`
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 and Jehovah saith, `Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.`
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram`s wife [is] Sarai, and the name of Nahor`s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 And Sarai is barren -- she hath no child.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.