Gênesis 11

YLT (YLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:` and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.`
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 and Jehovah saith, `Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.`
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram`s wife [is] Sarai, and the name of Nahor`s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 And Sarai is barren -- she hath no child.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.