Gênesis 11
YLT (YLT) vs ARA
1 And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:` and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.`
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 and Jehovah saith, `Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.`
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram`s wife [is] Sarai, and the name of Nahor`s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 And Sarai is barren -- she hath no child.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.